Visuddhimagga XXI-39

Ettha ca uppādādayo pañceva ādīnavañāṇassa vatthuvasena vuttā. Sesā tesaṃ vevacanavasena. Nibbatti jātīti idañhi dvayaṃ uppādassa ceva paṭisandhiyā ca vevacanaṃ. Gati upapattīti idaṃ dvayaṃ pavattassa. Jarādayo nimittassāti. Tenāha –

这里生起等的五种(生起、转起、相、造作、结生)是指为过患智的基础而说的。余者则与彼等是同义语。即发生及生的二种与生起及结生是同义语。趣及起的二种与转起是同义语。老等与相是同义语。所以说:

Ñ(XXI,39): And here only the five beginning with arising are mentioned as actual objects of knowledge of danger; the rest are synonyms for them. For the pair, generation and birth, are synonyms both for arising and for rebirth-linking. The pair, destiny and re-arising, are synonyms for occurrence. Ageing, etc., are synonyms for the sign. Hence it was said:



‘‘Uppādañca pavattañca, nimittaṃ dukkhanti passati;

Āyūhanaṃ paṭisandhiṃ, ñāṇaṃ ādīnave ida’’nti ca.

‘‘Idaṃ ādīnave ñāṇaṃ, pañcaṭhānesu jāyatī’’ti ca.

生起、转起、相、造作与结生,

观此为苦,是过患的智。

于五处生起过患的智。

Ñ: 'He contemplates as suffering

Arising, occurrence, and the sign,

Accumulation, rebirth-linking—

And this his knowledge is of danger'.

And:

This knowledge about danger has

Five sources for its origin' (§37).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !