Visuddhimagga XXIII-18

868. Tattha kā nirodhasamāpattīti yā anupubbanirodhavasena cittacetasikānaṃ dhammānaṃ appavatti.

此中:(一)「什么是灭定」?是以次第而灭心及心所法之不转起。

Ñ(XXIII,18): Herein, (i) What is the attainment of cessation? It is the non-occurrence of consciousness and its concomitants owing to their progressive cessation.



Ke taṃ samāpajjanti, ke na samāpajjantīti sabbepi puthujjanā, sotāpannā, sakadāgāmino, sukkhavipassakā ca anāgāmino, arahanto na samāpajjanti.

(二)~(三)「谁入彼定?谁不入彼定」?一切凡夫、须陀洹、斯陀含、干观(不修止禅,而仅修观禅者;以其剎那定入观。)的阿那含及阿罗汉不入定。

Ñ: (ii) Who attains it? (iii) Who do not attain it? No ordinary men, no stream-enterers or once-returners, and no non-returners and Arahants who are bare-insight workers attain it.



Aṭṭhasamāpattilābhino pana anāgāmino, khīṇāsavā ca samāpajjanti. ‘‘Dvīhi balehi samannāgatattā, tayo ca saṅkhārānaṃ paṭippassaddhiyā, soḷasahi ñāṇacariyāhi, navahi samādhicariyāhi vasībhāvatā paññā nirodhasamāpattiyā ñāṇa’’nti (paṭi. ma. mātikā 1.34) hi vuttaṃ.

获得八等至的阿那含及漏尽者(阿罗汉)入定。即如所说:[《无碍解道》Pts.I,p.97.]「具二力故,三行安息故,以十六智行、九定行而得自在的慧,是灭定的智」。

Ñ: But both non-returners and those with cankers destroyed (Arahants) who are obtainers of the eight attainments attain it. For it is said: 'Understanding that is mastery, owing to possession of two powers, to the tranquillization of three formations, to sixteen kinds of exercise of knowledge, and to nine kinds of exercise of concentration, is knowledge of the attainment of cessation' (Ps.i,97).



Ayañca sampadā ṭhapetvā aṭṭhasamāpattilābhino anāgāmikhīṇāsave aññesaṃ natthi.

而此(灭定的)完成,除了获得八等至的阿那含及漏尽者之外,余者是没有的。

Ñ: And these qualifications are not to be found together in any persons other than non-returners and those whose cankers are destroyed, who are obtainers of the eight attainments.



Tasmā teyeva samāpajjanti, na aññe.

所以只是彼等(二者)入定,余者不然。

Ñ: That is why only they and no others attain it.



 

No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !