Visuddhimagga I-113

Ye panete cīvarādayo paccayā, tesu yassa kassaci bhikkhuno ājīvaṃ parisodhentassa cīvare ca piṇḍapāte ca nimittobhāsaparikathāviññattiyo na vaṭṭanti.

其次关于衣服等资具,对于遍净活命者,若用示相暗示及迂[yū]回之说而求衣食,是不适合的,

Ñ(I,113): As to the robe and the other requisites, no hint, indication, round-about talk, or intimation about robes and alms food is allowable for a bhikkhu who is purifying his livelihood.



Senāsane pana apariggahitadhutaṅgassa nimittobhāsaparikathā vaṭṭanti.

然而不持头陀行者,若为住处而用示相暗示及迂回之说,是适合的。[PTS 041]

Ñ: But a hint, indication, or round-about talk about a resting place is allowable for one who has not taken up the ascetic practices. [41]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !