Visuddhimagga II-38

Ekāsanabhojane rataṃ,

Na yatiṃ bhojanapaccayā rujā;

Visahanti rase alolupo,

Parihāpeti na kammamattano.

一座食者不会因食而病恼,

不贪美味不妨自己的事业。

Ñ(II,38): No illness due to eating shall he feel

Who gladly in one session takes his meal;

No longing to indulge his sense of taste

Tempts him to leave his work to go to waste.



Iti phāsuvihārakāraṇe,

Sucisallekharatūpasevite;

Janayetha visuddhamānaso,

Ratimekāsanabhojane yatīti.

为安住清净烦恼之乐的原因,

净意行者当喜这样的一座食。

Ñ: His own true happiness a monk may find

In eating in one session, pure in mind.

Purity and effacement wait on this;

For it gives reason to abide in bliss.



Ayaṃ ekāsanikaṅge samādānavidhānappabhedabhedānisaṃsavaṇṇanā.

这是一座食支的受持、规定、区别、破坏、功德的解释。

Ñ: This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the one-sessioner's practice. [70]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !