Ekāsanabhojane rataṃ,
Na yatiṃ bhojanapaccayā rujā;
Visahanti rase alolupo,
Parihāpeti na kammamattano.
一座食者不会因食而病恼,
不贪美味不妨自己的事业。
Ñ(II,38): No illness due to eating shall he feel
Who gladly in one session takes his meal;
No longing to indulge his sense of taste
Tempts him to leave his work to go to waste.
Iti phāsuvihārakāraṇe,
Sucisallekharatūpasevite;
Janayetha visuddhamānaso,
Ratimekāsanabhojane yatīti.
为安住清净烦恼之乐的原因,
净意行者当喜这样的一座食。
Ñ: His own true happiness a monk may find
In eating in one session, pure in mind.
Purity and effacement wait on this;
For it gives reason to abide in bliss.
Ayaṃ ekāsanikaṅge samādānavidhānappabhedabhedānisaṃsavaṇṇanā.
这是一座食支的受持、规定、区别、破坏、功德的解释。
Ñ: This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the one-sessioner's practice. [70]
No comments:
Post a Comment