Visuddhimagga II-69

12. Yathāsanthatikaṅgakathā

[PTS 078] 十二、随处住支

35.Yathāsanthatikaṅgampi ‘‘senāsanaloluppaṃ paṭikkhipāmi, yathāsanthatikaṅgaṃ samādiyāmī’’ti imesaṃ aññataravacanena samādinnaṃ hoti.

(受持)随处住支,亦于「我今禁止住所的贪欲,我今受持随处住支」的二语之中,用任何一语即得受持。

Ñ(II,69): xii. The any-bed-user's practice is undertaken with one of the following statements: 'I refuse greed for resting places' or 'I undertake the any-bed-user's practice'.



Tena pana yathāsanthatikena yadassa senāsanaṃ ‘‘idaṃ tuyhaṃ pāpuṇātī’’ti gāhitaṃ hoti, teneva tuṭṭhabbaṃ, na añño uṭṭhāpetabbo. Idamassa vidhānaṃ.

(规定)随处住者,对于别人向他说「这是给你的」授与的住所,他接受了便生满足之想,不另作其它住所。这是规定。

Ñ: The any-bed user should be content with whatever resting place he gets thus: 'This falls to your lot'. He must not make anyone else shift [from his bed]. These are the directions.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !