Visuddhimagga III-112

Yadi evaṃ yā asubhajjhānānaṃ appamāṇārammaṇatā vuttā, sā virujjhatīti.

如果这样,岂非与「于诸不净禅有无量所缘」之说相矛盾吗?

Ñ(III,112): If that is so, then is what is called the measurelessness of the object of jhāna produced on foulness contradicted?



Sā ca na virujjhati.

当知这并不相违的,

Ñ: It is not contradicted.



Ekacco hi uddhumātake vā aṭṭhike vā mahante nimittaṃ gaṇhāti. Ekacco appake.

或者有人于胀之尸或于大骸骨中取相,或者有人于小(不净物)中取相,

Ñ: For one man apprehends the sign in a large bloated corpse or skeleton, another in a small one.



Iminā pariyāyena ekaccassa parittārammaṇaṃ jhānaṃ hoti. Ekaccassa appamāṇārammaṇanti.

依于此法,则对一人为小所缘禅,一人为无量所缘禅。

Ñ: In this way the jhāna of the one has a limited object and of the other a measureless object.



Yo vā etaṃ vaḍḍhane ādīnavaṃ apassanto vaḍḍheti. Taṃ sandhāya ‘‘appamāṇārammaṇa’’nti vuttaṃ.

或者他在增大不净相时,因不见其过患故增大,由此而说无量所缘。

Ñ: Or alternatively 'With a measureless object' (Dhs. 182-84 in elision) is said of it referring to one who extends it, seeing no disadvantage in doing so.



Ānisaṃsābhāvā pana na vaḍḍhetabbānīti.

因诸不净相不成为功德,故不当增大。

Ñ: But it need not be extended because no benefit results.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !