Visuddhimagga IV-2

Ananurūpavihāro

[THE EIGHTEEN FAULTS OF A MONASTERY]



52. Tattha ananurūpo nāma aṭṭhārasannaṃ dosānaṃ aññatarena samannāgato.

1)(不适于修定的精舍)什么名为「不适当」呢?即于十八过失中具备任何种类者。

Ñ(IV,2): Herein, one that is unfavourable has any one of eighteen faults.



Tatrime aṭṭhārasa dosā – mahattaṃ, navattaṃ, jiṇṇattaṃ, panthanissitattaṃ, soṇḍī, paṇṇaṃ, pupphaṃ, phalaṃ, patthanīyatā, nagarasannissitatā, dārusannissitatā, khettasannissitatā, visabhāgānaṃ puggalānaṃ atthitā, paṭṭanasannissitatā, paccantasannissitatā, rajjasīmasannissitatā, asappāyatā, kalyāṇamittānaṃ alābhoti imesaṃ aṭṭhārasannaṃ dosānaṃ aññatarena dosena samannāgato ananurūpo nāma. Na tattha vihātabbaṃ.

这是十八过失:大的,新的,古的,路旁的,有泉,有叶,有花,有果,为人渴仰处,近于城市,近于薪林,近田,有不和合者居住,近贸易场,近边疆,近国界,不妥当者,不得善友者。[PTS 119] 于此十八种过失中具有任何过失者,即名为不适当的精舍,而不宜住。

Ñ: These are: largeness, newness, dilapidatedness, a nearby road, a pond, [edible] leaves, flowers, fruits, famousness, a nearby city, nearby timber trees, nearby arable fields, presence of incompatible persons, a nearby port of entry, nearness to the border countries, nearness to the frontier of a kingdom, unsuitability, lack of good friends. [119] One with any of these faults is not favourable. He should not live there.

Han: It may not fit into your final version, but I put the numbers to the list of unsuitable monasteries, like Mahāsī Sayādaw did.


2. Herein, one that is unfavourable has any one of eighteen faults.


These are:


(i) largeness (mahattaṃ),


(ii) newness (navattaṃ),


(iii) dilapidatedness (jiṇṇattaṃ),


(iv) a nearby road (panthanissitattaṃ),


(v) a pond (soṇḍī),


(vi) [edible] leaves (paṇṇaṃ),


(vii) flowers (pupphaṃ),


(viii) fruits (phalaṃ),


(ix) famousness (patthanīyatā),


(x) a nearby city (nagarasannissitatā),


(xi) nearby timber trees (dārusannissitatā),


(xii) nearby arable fields (khettasannissitatā),


(xiii) presence of incompatible persons (visabhāgānaṃ puggalānaṃ atthitā),


(xiv), a nearby port of entry (paṭṭanasannissitatā),


(xv) nearness to the border countries (paccantasannissitatā),


(xvi) nearness to the frontier of a kingdom (rajjasīmasannissitatā),


(xvii) unsuitability (asappāyatā),


(xviii) lack of good friends (kalyāṇamittānaṃ alābhoti). [119]


One with any of these faults is not favourable. He should not live there. Why?



Kasmā?

何以故?

Ñ: Why?



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !