Visuddhimagga IV-29

Tasmā ādāsatale mukhanimittadassinā viya samenākārena cakkhūni ummīletvā nimittaṃ gaṇhantena bhāvetabbaṃ, na vaṇṇo paccavekkhitabbo, na lakkhaṇaṃ manasikātabbaṃ.

是故如见镜中的像,当开中庸的两眼而取于相修习。不要观察曼陀罗的色泽,亦勿于(地的)特相(坚硬)作意。

Ñ: So he should develop it by apprehending the sign (nimitta), keeping his eyes open moderately, as if he were seeing the reflection of his face (mukha-nimitta) on the surface of a looking-glass.

Ñ(IV,29): The colour should not be reviewed. The characteristic should not be given attention.



Apica vaṇṇaṃ amuñcitvā nissayasavaṇṇaṃ katvā ussadavasena paṇṇattidhamme cittaṃ paṭṭhapetvā manasi kātabbaṃ.

但不离色而把依止(的地)与色作一起,更进而置心于(地的)假说法(概念)作意。

Ñ: But rather, while not ignoring the colour, attention should be given by setting the mind on the [name] concept as the most outstanding mental datum, relegating the colour to the position of a property of its physical support.



Pathavī mahī, medinī, bhūmi, vasudhā, vasundharātiādīsu pathavīnāmesu yamicchati, yadassa saññānukūlaṃ hoti, taṃ vattabbaṃ.

于巴脱唯,摩希,墨地尼,婆弥,梵素昙,梵松达兰等地的诸名之中,好乐那一个,当即顺适而称念之。

Ñ: That [conceptual state] can be called by any one he likes among the names for earth (pathavī) such as 'earth' (pathavī), 'the Great One' (mahī), 'the Friendly One' (medinī), 'ground' (bhūmi), 'the Provider of Wealth' (vasudhā), 'the Bearer of Wealth' (vasudharā), etc., whichever suits his manner of perception.



Apica pathavīti etadeva nāmaṃ pākaṭaṃ, tasmā pākaṭavaseneva pathavī pathavīti bhāvetabbaṃ.

然而「巴脱唯」是比较普通之名,故当取其普通:「巴脱唯,巴脱唯(地、地)……」而修习。

Ñ: Still 'earth' is also a name that is obvious, so it can be developed with the obvious one by saying 'earth, earth'.



Kālena ummīletvā kālena nimīletvā āvajjitabbaṃ.

应当有时开眼而视,有时闭眼而置于心。

Ñ: It should be adverted to now with eyes open, now with eyes shut.



Yāva uggahanimittaṃ nuppajjati, tāva kālasatampi kālasahassampi tato bhiyyopi eteneva nayena bhāvetabbaṃ.

直至取相未曾现起,则百度、千度,乃至更多,当以同样的方法修习。

Ñ: And he should go on developing it in this way a hundred times, a thousand times, and even more than that, until the learning sign arises.

Sayādaw U Sīlānanda: 'learning sign' also mean memorised sign.


Han: Mahāsī Sayādaw said uggahanimitta (acquired image). It is also in the Pāḷi text.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !