Visuddhimagga XXII-32

 

Bodhipakkhiyakathā



(二)智见清净的威力

Ñ: [II. THE STATES ASSOCIATED WITH THE PATH, ETC.]



817. Idāni imissāyeva catuñāṇāya ñāṇadassanavisuddhiyā ānubhāvavijānanatthaṃ –

现在是为知这四智的智见清净的威力:

Ñ(XXII,32): Now in order to appreciate the value of this same purification by knowledge and vision with its four kinds of knowledge:



Paripuṇṇabodhipakkhiya, bhāvo vuṭṭhānabalasamāyogo;

Ye yena pahātabbā, dhammā tesaṃ pahānañca.

Kiccāni pariññādīni, yāni vuttāni abhisamayakāle;

Tāni ca yathāsabhāvena, jānitabbāni sabbānīti.

   (1) 圆满菩提分的状态,

   (2) 出起与力的结合,

   (3) 断那应断的诸法,

   (4) 于现观之时所说的遍知等的作用,

      此等一切都应依它们的自性而知解。

Ñ: (1) Fulfilment of states sharing in enlightenment,

(2) Emergence, and (3) the coupling of the powers,

(4) The kinds of states that ought to be abandoned,

(5) Also the act of their abandoning,

(6) Functions of full-understanding, and the rest

As stated when truths are penetrated to,

(7) Each one of which ought to be recognized

According to its individual essence.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !