Visuddhimagga IV-109

Tattha cittekaggatā kiñcāpi savitakkaṃ savicāranti imasmiṃ pāṭhe na niddiṭṭhā, tathāpi vibhaṅge ‘‘jhānanti vitakko vicāro pīti sukhaṃ cittassekaggatā’’ti (vibha. 569) evaṃ vuttattā aṅgameva.

这里的心一境性虽未在「有寻有伺」的句子里提及,但在《分别论》中说:「初禅是寻伺喜乐心一境性」,如是说心一境性为初禅支。

Ñ(IV,109): Although unification of mind is not actually listed among these factors in the [summary] version [beginning] 'which is accompanied by applied and sustained thought' (Vbh. 245), nevertheless it is mentioned [later] in the Vibhaṅga as follows: ' "Jhāna": it is applied thought, sustained thought, happiness, bliss, unification'(Vbh.257), and so it is a factor too;



Yena hi adhippāyena bhagavatā uddeso kato, soyeva tena vibhaṅge pakāsitoti.

这为世尊自己所简略了的意义,而他又在《分别论》中说明。

Ñ: for the intention with which the Blessed One gave the summary is the same as that with which he gave the exposition that follows it.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !