Visuddhimagga IV-158

Yā pana ‘‘upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatī’’ti (dī. ni. 1.556; ma. ni. 1.77) evamāgatā sattesu majjhattākārabhūtā upekkhā, ayaṃ brahmavihārupekkhā nāma.

2)「与舍俱的心,遍满一方而住」,如是说则为对于诸有情的中正行相为舍,是名「梵住舍」。

Ñ(IV,158): Equanimity as a divine abiding is a name for equanimity consisting in the mode of neutrality towards beings described thus:'He dwells intent upon one quarter with his heart endued with equanimity' (D.i,251).

Notes in Chinese translation: 「梵住舍」(brahmavihārupekkhā),《解脱道论》「无量舍」。



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !