Visuddhimagga IV-171

Iti imāsu upekkhāsu jhānupekkhā idhādhippetā.

于此等诸舍之中,禅舍是这里的意义。

Ñ(IV,171): So, of these kinds of equanimity, it is equanimity of jhāna that is intended here.



Sā majjhattalakkhaṇā, anābhogarasā, abyāpārapaccupaṭṭhānā, pītivirāgapadaṭṭhānāti.

舍以中立为相,不偏为味(作用),不经营为现起(现状)离喜染为足处(近因)。

Ñ: That has the characteristic of neutrality. Its function is to be unconcerned. It is manifested as uninterestedness. Its proximate cause is the fading away of happiness.



Etthāha, nanu cāyamatthato tatramajjhattupekkhāva hoti, sā ca paṭhamadutiyajjhānesupi atthi.

(问)岂非其它的意义也是中舍吗?而且在初禅二禅之中也有中舍,

Ñ: Here it may be said: Is this not simply equanimity as specific neutrality in the meaning? And that exists in the first and second jhānas as well;



Tasmā tatrāpi upekkhako ca viharatīti evamayaṃ vattabbā siyā, sā kasmā na vuttāti.

故亦应在那里作「住于舍」这样说,但为什么不如是说呢?

Ñ: so this clause 'He dwells in equanimity' ought to be stated of those also. Why is it not? —



Aparibyattakiccato.

(答)因为那里的作用不明显故,

Ñ: [It may be replied:] Because its function is unevident there.



Aparibyattañhi tassā tattha kiccaṃ vitakkādīhi abhibhūtattā.

即是说那里的舍对于征服寻等的作用不明显故。

Ñ: For its function is unevident there since it is overshadowed by applied thought and the rest.



Idha panāyaṃ vitakkavicārapītīhi anabhibhūtattā ukkhittasirā viya hutvā paribyattakiccā jātā, tasmā vuttāti.

在此(第三禅)的舍已经不被寻伺喜等所征服,产生了很明显的作用,犹如高举的头一样,所以如是说。

Ñ: But it appears here with a quite evident function, with head erect, as it were, because it is not overshadowed by applied thought and sustained thought and happiness. That is why it is stated here.



Niṭṭhitā upekkhako ca viharatīti etassa

Sabbaso atthavaṇṇanā.

「住于舍」这一句至此已经解释完毕。

Ñ: The commentary on the meaning of the clause 'He dwells in equanimity' is thus completed in all its aspects.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !