Visuddhimagga IV-157

Tattha yā ‘‘idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā neva sumano hoti, na dummano, upekkhako ca viharati sato sampajāno’’ti (a. ni. 6.1) evamāgatā khīṇāsavassa chasu dvāresu iṭṭhāniṭṭhachaḷārammaṇāpāthe parisuddhapakatibhāvāvijahanākārabhūtā upekkhā, ayaṃ chaḷaṅgupekkhā nāma.

1)「兹有漏尽比丘,眼见色无喜亦无忧,住于舍、念、正知」,如是说则为于(眼耳鼻舌身意)六门中的六种善恶所缘现前之时,漏尽者的遍净本性舍离行相为舍,是名「六支舍」。

Ñ(IV,157): Herein, six-factored equanimity is a name for the equanimity in one whose cankers are destroyed. It is the mode of non-abandonment of the natural state of purity when desirable or undesirable objects of the six kinds come into focus in the six doors described thus: 'Here a bhikkhu whose cankers are destroyed is neither glad nor sad on seeing a visible object with the eye: he dwells in equanimity, mindful and fully aware' (A.iii,279).

Notes in Chinese translation: 「六支舍」(chaḷaṅgupekkhā),《解脱道论》「六分舍」。



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !