Visuddhimagga IV-130

Tenāha bhagavā –

故世尊说:

Ñ(IV,130): Hence the Blessed One said:



‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gāvī pabbateyyā bālā abyattā akhettaññū akusalā visame pabbate carituṃ.

「诸比丘,譬如山中的牛,愚昧而不知适当之处,无有善巧而登崎岖的山,

Ñ: 'Bhikkhus, suppose there were a foolish stupid mountain cow, with no knowledge of fields and no skill in walking on craggy mountains,



Tassā evamassa ‘yaṃnūnāhaṃ agatapubbañceva disaṃ gaccheyyaṃ, akhāditapubbāni ca tiṇāni khādeyyaṃ, apītapubbāni ca pānīyāni piveyya’nti.

且这样想道:『我去以前未曾去过的地方,吃未曾吃过的草,饮未曾饮过的水,是比较好的』。

Ñ: who thought: "What if I walked in a direction I never walked in before, ate grass I never ate before, drank water I never drank before?",



Sā purimaṃ pādaṃ na supatiṭṭhitaṃ patiṭṭhāpetvā pacchimaṃ pādaṃ uddhareyya, sā na ceva agatapubbaṃ disaṃ gaccheyya, na ca akhāditapubbāni tiṇāni khādeyya, na ca apītapubbāni pānīyāni piveyya.

它未曾站稳前足,便举起后足,于是它永远也不会到达那以前未曾到过的地方,吃未曾吃过的草及饮未曾饮过的水了。

Ñ: and without placing her forefoot properly she lifted up her hind foot; then she would not walk in the direction she never walked in before or eat the grass she never ate before or drink the water she never drank before,



Yasmiñcassā padese ṭhitāya evamassa ‘yaṃnūnāhaṃ agatapubbañceva…pe… piveyya’nti. Tañca padesaṃ na sotthinā paccāgaccheyya.

甚至它曾经这样思念过:『我去以前未曾去过的地方较好……乃至饮水』,其实连这个地方亦难安全的传来。

Ñ: and also she would not get back safely to the place where she had thought, "What if I walked in a direction I never walked in before ... drank water I never drank before?".



Taṃ kissa hetu?

何以故?

Ñ: Why is that?



Tathā hi sā, bhikkhave, gāvī pabbateyyā bālā abyattā akhettaññū akusalā visame pabbate carituṃ, evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu bālo abyatto akhettaññū akusalo vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharituṃ.

诸比丘,因为那山中的牛,愚昧而不知适当之处,无有善巧而登崎岖的山故。」「诸比丘,若有如是比丘,愚昧而不知适当之处,无有善巧,离诸欲……初禅具足住。

Ñ: Because that mountain cow was foolish and stupid with no knowledge of fields and no skill in walking on craggy mountains. So too, bhikkhus, here is a certain foolish stupid bhikkhu with no knowledge of fields and no skill, quite secluded from sense desires, secluded from unprofitable things, in entering upon and dwelling in the first jhāna, which is accompanied by applied thought and sustained thought with happiness and bliss born of seclusion;



So taṃ nimittaṃ nāsevati, na bhāveti, na bahulīkaroti, na svādhiṭṭhitaṃ adhiṭṭhāti, tassa evaṃ hoti ‘yaṃnūnāhaṃ vitakkavicārānaṃ vūpasamā…pe… dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihareyya’nti.

但他对于其相不再再习行,不多多修习,未能站稳脚跟,他便这样想:『我于寻伺止息……第二禅具足住比较好』,[PTS 154]

Ñ: he does not repeat, develop or cultivate that sign or properly establish it. He thinks: "What if with the subsiding of applied and sustained thought I entered upon and dwelt in the second jhāna, which is ... with happiness and bliss born of concentration?". [154]



So na sakkoti vitakkavicārānaṃ vūpasamā…pe… dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharituṃ.

他实不能寻伺止息,二禅具足住。

Ñ: He is unable with the subsiding of applied and sustained thought to enter upon and dwell in the second jhāna, which is ... with happiness and bliss born of concentration.



Tassevaṃ hoti ‘yaṃnūnāhaṃ vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja vihareyya’nti.

他亦已经思念过的:『我离诸欲……初禅具足住较好』,

Ñ: Then he thinks: "What if, quite secluded from sense desires, secluded from unprofitable things, I entered upon and dwelt in the first jhāna, which is ... with happiness and bliss born of seclusion?".



So na sakkoti vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharituṃ.

其实他连离诸欲……而初禅具足住也不可能了。

Ñ: He is unable, quite secluded from sense desires, secluded from unprofitable things, to enter upon and dwell in the first jhāna which is ... with happiness and bliss born of seclusion.



Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ubhato bhaṭṭho ubhato parihīno, seyyathāpi sā gāvī pabbateyyā bālā abyattā akhettaññū akusalā visame pabbate caritu’’nti (a. ni. 9.35).

诸比丘,这叫做比丘两者俱失,两者都退。诸比丘,譬如那山中的牛,愚昧而不知适当之处,无有善巧而登崎岖的山一样。」

Ñ: This bhikkhu is called one who has slipped between the two, who has fallen between the two, just like the foolish stupid mountain cow with no knowledge of fields and no skill in walking on craggy mountains ...' (A.iv,418-19).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !