Visuddhimagga VIII-151

Ayaṃ panettha saṅkhepattho.

其次对以上的文的略释如下:

Ñ(VIII,151): In brief, however, the meaning here is this:



Bhikkhave, kena pakārena kenākārena kena vidhinā bhāvito ānāpānassatisamādhi kena pakārena bahulīkato santo ceva…pe… vūpasametīti.

「诸比丘,以何方法,以何行相,以何规定修习安般念三摩地!以何方法多作(安般念定),寂静(安般念定),••••••乃至••••••恶不善法寂止」。

Ñ: 'Bhikkhus, in what way, in what manner, by what system, is concentration through mindfulness of breathing developed, in what way is it practised much, that it is both peaceful … as soon as they arise?'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !