Yā pana tesaṃ dīgharassatā, sā addhānavasena veditabbā.
其次当知那(出入息的)长短是依时间的。
Ñ(VIII,165): But their length and shortness should be understood by extent (addhāna).
Yathā hi okāsaddhānaṃ pharitvā ṭhitaṃ udakaṃ vā vālikā vā ‘‘dīghamudakaṃ dīghā vālikā, rassamudakaṃ rassā vālikā’’ti vuccati,
譬如展于空间的水或沙,而说长水长沙,或短水短沙,
Ñ: For just as water or sand that occupies an extent of space is called a 'long water', a 'long sand', a 'short water', a 'short sand',
evaṃ cuṇṇavicuṇṇāpi assāsapassāsā hatthisarīre ca ahisarīre ca tesaṃ attabhāvasaṅkhātaṃ dīghaṃ addhānaṃ saṇikaṃ pūretvā saṇikameva nikkhamanti.
如是一片片的出入息,在象与蛇的身中,徐徐地充满他们长度的肉体,又徐徐出去,
Ñ: so in the case of elephants' and snakes' bodies the in-breaths and out-breaths regarded as particles slowly fill the long extent, in other words, their persons, and slowly go out again.
Tasmā dīghāti vuccanti.
所以说长(的出入息);
Ñ: That is why they are called 'long'.
Sunakhasasādīnaṃ attabhāvasaṅkhātaṃ rassaṃ addhānaṃ sīghaṃ pūretvā sīghameva nikkhamanti,
急速地充满犬兔等的短度的肉体,又速速地出去,
Ñ: They rapidly fill a short extent, in other words, the person of a dog, a hare, etc., and rapidly go out again.
tasmā rassāti vuccanti.
所以说短(的出入息)。
Ñ: That is why they are called 'short'.
No comments:
Post a Comment