Visuddhimagga VIII-165

Yā pana tesaṃ dīgharassatā, sā addhānavasena veditabbā.

其次当知那(出入息的)长短是依时间的。

Ñ(VIII,165): But their length and shortness should be understood by extent (addhāna).



Yathā hi okāsaddhānaṃ pharitvā ṭhitaṃ udakaṃ vā vālikā vā ‘‘dīghamudakaṃ dīghā vālikā, rassamudakaṃ rassā vālikā’’ti vuccati,

譬如展于空间的水或沙,而说长水长沙,或短水短沙,

Ñ: For just as water or sand that occupies an extent of space is called a 'long water', a 'long sand', a 'short water', a 'short sand',



evaṃ cuṇṇavicuṇṇāpi assāsapassāsā hatthisarīre ca ahisarīre ca tesaṃ attabhāvasaṅkhātaṃ dīghaṃ addhānaṃ saṇikaṃ pūretvā saṇikameva nikkhamanti.

如是一片片的出入息,在象与蛇的身中,徐徐地充满他们长度的肉体,又徐徐出去,

Ñ: so in the case of elephants' and snakes' bodies the in-breaths and out-breaths regarded as particles slowly fill the long extent, in other words, their persons, and slowly go out again.



Tasmā dīghāti vuccanti.

所以说长(的出入息);

Ñ: That is why they are called 'long'.



Sunakhasasādīnaṃ attabhāvasaṅkhātaṃ rassaṃ addhānaṃ sīghaṃ pūretvā sīghameva nikkhamanti,

急速地充满犬兔等的短度的肉体,又速速地出去,

Ñ: They rapidly fill a short extent, in other words, the person of a dog, a hare, etc., and rapidly go out again.



tasmā rassāti vuccanti.

所以说短(的出入息)。

Ñ: That is why they are called 'short'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !