Visuddhimagga VIII-120

200. Udariyanti udare bhavaṃ asitapītakhāyitasāyitaṃ.

18)「胃中物」是胃中一切吃的饮的嚼的尝的东西。

[GORGE]

Ñ(VIII,120): This is what has been eaten, drunk, chewed and tasted, and is present in the stomach.



Taṃ vaṇṇato ajjhohaṭāhāravaṇṇaṃ.

它们的「色」即如吃下的食物之色。

Ñ: As to colour, it is the colour of swallowed food.



Saṇṭhānato parissāvane sithilabaddhataṇḍulasaṇṭhānaṃ.

「形」──如酒水囊装了米而没有结紧的形状。

Ñ: As to shape, it is the shape of rice loosely tied in a cloth strainer.



Disato uparimāya disāya jātaṃ.

「方位」──据于上方。

Ñ: As to direction, it is in the upper direction.



Okāsato udare ṭhitaṃ.

「处所」——在胃中。

Ñ: As to location, it is in the stomach.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !