Visuddhimagga XIV-113

Yadā pana akusalānubhāvena apāye nibbattanti, tadā nesaṃ maraṇakāle paccupaṭṭhitaṃ kammakammanimittagatinimittānaṃ aññataraṃ ārammaṇaṃ katvā ekā akusalavipākāhetukamanoviññāṇadhātu paṭisandhivasena pavattatīti
其次由于不善心之力,(有情)生于恶趣之时,便转起一种不善异熟无因意识界(56),这是他们(在前世的)临终之时所现起的业、业相、趣相,不论以那一种为所缘而发生的。[PTS 458]
Ñ(XIV,113): When, through the influence of the unprofitable (22)-(33), they are reborn in a state of loss, then the one kind of unprofitable resultant mind-consciousness-element without root-cause (56) occurs as rebirth-linking; and it does so making its object whichever among the kamma, sign of kamma, and sign of destiny has appeared at the time of dying. [458]


evaṃ tāvettha ekūnavīsatiyā vipākaviññāṇānaṃ paṭisandhivasena pavatti veditabbā.
如是当知这里有十九种异熟识是依结生(的作用)而转起的。
Ñ: This firstly is how the occurrence of nineteen kinds of resultant consciousness should be understood as rebirth-linking.



Visuddhimagga XIV-112

Yadā rūpāvacarārūpāvacarakusalānubhāvena rūpārūpabhavesu nibbattanti, tadā nesaṃ maraṇakāle paccupaṭṭhitaṃ kammanimittameva ārammaṇaṃ katvā nava rūpārūpāvacaravipākāni paṭisandhivasena pavattanti.
其次由于色界(9)~(13),无色界(14)~(17)的善心之力,(有情)生于色,无色界的时候,便转起九种色及无色界异熟(57)~(65)(而结生),这是他们(在前世的)临终之时所现起的业及业相,不论以那一种为所缘而发生的。
Ñ(XIV,112): When, through the influence of the profitable of the fine-material sphere (9)-(13) and the immaterial sphere (14)-(17), beings are reborn [respectively] in the fine-material and immaterial kinds of becoming, then the nine kinds of fine-material (57)-(61) and immaterial (62)-(65) resultant occur as rebirth-linking; and they do so making their object only the sign of kamma that has appeared at the time of dying.



Visuddhimagga XIV-111

Kathaṃ?
怎样的呢?
[THE 14 MODES OF OCCURRENCE OF CONSCIOUSNESS]
Ñ(XIV,111): How so?


Yadā hi aṭṭhannaṃ kāmāvacarakusalānaṃ ānubhāvena devamanussesu sattā nibbattanti, tadā nesaṃ maraṇakāle paccupaṭṭhitaṃ kammakammanimittagatinimittānaṃ aññataraṃ ārammaṇaṃ katvā aṭṭha sahetukakāmāvacaravipākāni, manussesu paṇḍakādibhāvaṃ āpajjamānānaṃ dubbaladvihetukakusalavipākaupekkhāsahagatāhetukavipākamanoviññāṇadhātu cāti paṭisandhivasena nava vipākacittāni pavattanti.
即:
(一)(结生)由于八种欲界的善心(1)~(8)的潜力,而有情生于(六欲)天及人类之中的时候,便(转起)八种有因的欲界异熟(42)~(49)(而结生);以及堕于人类之中的半择迦等的人,而(转起)力弱的二因的善异熟与舍俱的无因异熟意识界(41)而结生,这是他们(在前世的)临终之时所现起的业,业相及趣相,不论以那一种为所缘而发生的,这是(由欲界的善心之力)转起九异熟心而结生。
Ñ: (a) When, through the influence of the eight kinds of sense-sphere profitable [consciousness] (1)-(8), beings come to be reborn among deities and human beings, then the eight kinds of sense-sphere resultant with root-cause (42)-(49) occur, and also the resultant mind-consciousness-element without root-cause associated with equanimity (41), which is the weak profitable result with two root-causes in those who are entering upon the state of eunuchs, etc., among human beings—thus nine kinds of resultant consciousness in all occur as rebirth-linking; and they do so making their object whichever among the kamma, sign of kamma, or sign of destiny has appeared at the time of dying (see also Ch. XVII, §120).


Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !