111. Yo pana purimabuddhānaṃ santike āsevitakammaṭṭhāno parihatadhutaṅgo parimadditamahābhūto pariggahitasaṅkhāro vavatthāpitanāmarūpo ugghāṭitasattasañño katasamaṇadhammo vāsitavāsano bhāvitabhāvano sabījo ñāṇuttaro appakileso kulaputto, tassa olokitolokitaṭṭhāneyeva paṭibhāganimittaṃ upaṭṭhāti.
其次如已亲近过去诸佛，曾习业处，行头陀支，思惟（地水火风的）大种，把握（无常、苦、无我）诸行，观察（缘起的）名色，除有情想，行沙门法 [PTS 185]，熏习其（善的）熏习，修其所修，得（解脱）种子，具上智而少烦恼的善男子，见其所见的尸体处，即得显现似相。
Ñ(VI,43): But when a clansman has cultivated the meditation subject under former Enlightened Ones, kept the ascetic practices, threshed out the great primary elements, discerned formations, defined mentality-materiality, eliminated the perception of a being, done the ascetic's  duties, lived the moral life, and developed the development, when he contains the seed [of turning away from formations], and has mature knowledge and little defilement, then the counterpart sign appears to him in the place while he keeps looking.
No ce evaṃ upaṭṭhāti, athevaṃ chabbidhena nimittaṃ gaṇhato upaṭṭhāti.
Ñ: If it does not appear in that way, then it appears to him as he is apprehending the sign in the six ways.