Apica ajjhattikāni suññagāmo viya daṭṭhabbāni, dhuvasubhasukhattabhāvavirahitattā.
Ñ(XV,16): Furthermore, the internal bases should be regarded as an empty village because they are devoid of lastingness, pleasure, and self;
Bāhirāni gāmaghātakacorā viya, ajjhattikānaṃ abhighātakattā.
Ñ: and the external ones as village-raiding robbers (S.iv,175) because they raid the internal ones.
Vuttañhetaṃ ‘‘cakkhu, bhikkhave, haññati manāpāmanāpehi rūpehī’’ti vitthāro.
Ñ: And this is said: 'Bhikkhus, the eye is harassed by agreeable and disagreeable visible objects' (S.iv,175).
Apica ajjhattikāni cha pāṇakā viya daṭṭhabbāni, bāhirāni tesaṃ gocarā viyāti.
Ñ: Furthermore, the internal ones should be regarded as like the six creatures (S.iv, 198-99) and the external ones as like their resorts.
Notes in Chinese translation: 六动物：蛇、鳄、鸟、犬、野干、猿。《相应部》S.IV,198f.《杂阿含》1171经（大正2.313a）为狗、鸟、毒蛇、野干、失收摩罗（sumsumara──鳄）、猕猴。
Evamettha daṭṭhabbato viññātabbo vinicchayo.
Ñ: This is how the exposition should be known here as to how to be seen.
Idaṃ tāva āyatanānaṃ vitthārakathāmukhaṃ.
Ñ: This, firstly, is the section of the detailed explanation dealing with the bases.