Visuddhimagga IV-197

Yaṃ pana vuttaṃ ‘‘ekaṅgavippahīnaṃ duvaṅgasamannāgata’’nti, tattha somanassassa pahānavasena ekaṅgavippahīnatā veditabbā.

次说「一支舍离,二支具备」。当知舍于喜为一支舍离;

Ñ(IV,197): Then it was said, which abandons one factor, possesses two factors (§183); here the abandoning of the one factor should be understood as the abandoning of joy.



Tañca pana somanassaṃ ekavīthiyaṃ purimajavanesuyeva pahīyati.

同时那喜是在同一过程中的前面的诸速行心中便断了,

Ñ: But that joy is actually abandoned in the first impulsions of the same cognitive series (cf. §185).



Tenassa taṃ pahānaṅganti vuccati.

所以说第四禅的舍断支。

Ñ: Hence it is called its factor of abandoning.



Upekkhāvedanā cittassekaggatāti imesaṃ pana dvinnaṃ uppattivasena duvaṅgasamannāgatatā veditabbā.

舍受与心一境性的二支生起为二支具备。

Ñ: The possession of the two factors should be understood as the arising of the two, namely, equanimity as feeling and unification of mind.



Sesaṃ paṭhamajjhāne vuttanayameva.

余者如初禅中说。

Ñ: The rest is as stated in the case of the first jhāna.



Esa tāva catukkajjhāne nayo.

兹已先说四种禅的修习法。

Ñ: This, in the first place, is according to the fourfold reckoning of jhāna.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !