Visuddhimagga V-1

5. Sesakasiṇaniddeso

[PTS 170] 第五 说余遍品

THE REMAINING KASIṆAS



Āpokasiṇakathā

2)水遍

[THE WATER KASIṆA]

Notes in Chinese translation: 「水遍」(āpo-kasiṇa),《解脱道论》「水一切入」。



91. Idāni pathavīkasiṇānantare āpokasiṇe vitthārakathā hoti.

在地遍之后,现在详论水遍,

Ñ(V,1): [170] Now the water kasiṇa comes next after the earth kasiṇa (Ch. III, §105). Here is the detailed explanation.



Yatheva hi pathavīkasiṇaṃ, evaṃ āpokasiṇampi bhāvetukāmena sukhanisinnena āpasmiṃ nimittaṃ gaṇhitabbaṃ, kate vā akate vāti sabbaṃ vitthāretabbaṃ.

犹如地遍,希望修习水遍之人,当安坐而把取水相。(把取水相)有人为的及自然的一切应当辨别。

Ñ: One who wants to develop the water kasiṇa should, as in the case of the earth kasiṇa, seat himself comfortably and apprehend the sign in water that 'is either made up or not made up', etc.; and so all the rest should be repeated in detail (Ch. IV, §22).



Yathā ca idha, evaṃ sabbattha.

于此水遍的说明,亦可如是应用于火遍等一切处,

Ñ: And as in this case, so with all those that follow [in this chapter].



Ito parañhi ettakampi avatvā visesamattameva vakkhāma.

以后连(人为及自然)这一点也不再说了,唯说其特殊差别之处。

Ñ: We shall in fact not repeat even this much and shall only point out what is different.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !