Visuddhimagga VI-14

Kasmā?

为什么呢?

Ñ(VI,14): Why not?



Asubhaṃ hi nāmetaṃ vāḷamigādhiṭṭhitampi amanussādhiṭṭhitampi hoti.

因为不净的尸体可能有野兽光顾或非人觊觎,

Ñ: Because this foulness is beset by wild beasts and non-human beings,



Tatrassa jīvitantarāyopi siyā.

若往那里走,则有生命的危险。

Ñ: and he might risk his life there.



Gamanamaggo vā panettha gāmadvārena vā nahānatitthena vā kedārakoṭiyā vā hoti.

或者所走的路要经过村口、浴场与田边,

Ñ: Or perhaps the way to it goes by a village gate or a bathing place or an irrigated field,



Tattha visabhāgarūpaṃ āpāthamāgacchati, tadeva vā sarīraṃ visabhāgaṃ hoti.

那里可能发现异性之色,甚至那尸体便是异性 ──

Ñ: and there a visible object of the opposite sex might come into focus. Or perhaps the body is of the opposite sex;



Purisassa hi itthisarīraṃ itthiyā ca purisasarīraṃ visabhāgaṃ, tadetaṃ adhunāmataṃ subhatopi upaṭṭhāti, tenassa brahmacariyantarāyopi siyā.

即男子以女体为异性,女子以男体为异性。如果异性之体是新近才死的,可能生起净想,所以对于他的梵行也是障碍。

Ñ: for a female body is unsuitable for a man, and a male body for a woman. If only recently dead, it may even look beautiful; hence there might be danger to the life of purity.



Sace pana ‘‘nayidaṃ mādisassa bhāriya’’nti attānaṃ takkayati, evaṃ takkayamānena gantabbaṃ.

如果他能够这样的自觉:「这对于我是不足轻重的」,那么他便可去。

Ñ: But if he judges himself thus, 'This is not difficult for one like me', then he can go there.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !