Visuddhimagga V-5

Tejokasiṇakathā

3)火遍

[THE FIRE KASIṆA]

Notes in Chinese translation: 「火遍」(tejo-kasiṇa),《解脱道论》「火一切入」。



92. Tejokasiṇaṃ bhāvetukāmenāpi tejasmiṃ nimittaṃ gaṇhitabbaṃ.

希望修习火遍的人,当把取火相。

Ñ(V,5): Anyone who wants to develop the fire kasiṇa should apprehend the sign in fire.



Tattha katādhikārassa puññavato akate nimittaṃ gaṇhantassa dīpasikhāya vā uddhane vā pattapacanaṭṭhāne vā davadāhe vā yattha katthaci aggijālaṃ olokentassa nimittaṃ uppajjati cittaguttattherassa viya.

此中若以有经验而具福者,可把取其自然的火相,如见灯火、灶火、烧钵的火及林火得任何的火焰都得生起于相。如心护长老:

Ñ: Herein, when someone with merit, having had previous practice, is apprehending the sign, it arises in him in any sort of fire, not made up, as he looks at the fiery combustion in a lamp's flame or in a furnace or in a place for baking bowls or in a forest conflagration, as in the Elder Cittagutta's case.



Tassa hāyasmato dhammassavanadivase uposathāgāraṃ paviṭṭhassa dīpasikhaṃ olokentasseva nimittaṃ uppajji.

有一天尊者闻法,进入布萨堂而见灯火之际,即生起于相。

Ñ: The sign arose in that Elder as he was looking at a lamp's flame while he was in the Uposatha house on the day of preaching the Dhamma.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !