Visuddhimagga V-41

Tattha kammāvaraṇena samannāgatāti ānantariyakammasamaṅgino.

「具足业障」是具有无间业的。

Ñ(V,41): Herein, the words hindered by kamma refer to those who possess bad kamma entailing immediate effect [on rebirth].

Ñ's notes: The five kinds of bad kamma with immediate effect on rebirth are, in that order of priority, matricide, parricide, arahanticide, intentional shedding of a Buddha's blood, and causing a schism in the Community, all of which cause rebirth in hell and remaining there for the remainder of the aeon (kappa), whatever other kinds of kamma may have been performed (MA.iv,109f.).



Kilesāvaraṇena samannāgatāti niyatamicchādiṭṭhikā ceva ubhatobyañjanakapaṇḍakā ca.

「具足烦恼障」是决定邪见者,两性者(阴阳人),黄门(半择迦)。

Ñ: By defilement: who have fixed wrong view or are hermaphrodites or eunuchs.

Ñ's notes: The no-cause view, moral-inefficacy-of-action view, the nihilistic view that there is no such thing as giving, and so on (see D. Sutta 2).



Vipākāvaraṇena samannāgatāti ahetukadvihetukapaṭisandhikā.

「具足异熟障」是由无因、二因而结生者。

Ñ: By kamma-result: who have had a rebirth-linking with no [profitable] root-cause or with only two [profitable] root-causes.

Notes in Chinese translation: 由无因、二因而结生,参考第十四品。



Asaddhāti buddhādīsu saddhāvirahitā.

「无信」即对佛(法僧)等没有信的。

Ñ: Lack faith: are destitute of faith in the Buddha, Dhamma and Saṅgha.



Acchandikāti apaccanīkapaṭipadāyaṃ chandavirahitā.

「无愿」即对非敌对法及圣道而无有愿。

Ñ: Zeal: are destitute of zeal for the unopposed way.



Duppaññāti lokiyalokuttarasammādiṭṭhiyā virahitā.

「恶慧」即无世间、出世间的正见。

Ñ: Understanding: are destitute of mundane and supramundane right view.



Abhabbā niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattanti kusalesu dhammesu niyāmasaṅkhātaṃ sammattasaṅkhātañca ariyamaggaṃ okkamituṃ abhabbāti attho.

「不能入决定正性的善法」是不能入于善法中而称为决定,称为正性的圣道的意思。

Ñ: Will be incapable of entering into the certainty of rightness in profitable states means that they are incapable of entering into the Noble Path called 'certainty' and 'rightness in profitable states'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !