Visuddhimagga VI-35

Evaṃ sanimittaṃ sārammaṇañca katvā pana sabhāvabhāvato vavatthapetīti vuttattā yvāssa sabhāvabhāvo anaññasādhāraṇo attaniyo uddhumātakabhāvo, tena manasikātabbaṃ.

如是与相俱及与所缘俱作已,其次确定「自性的状态」,即是说当时不净相的自性状态 ── 不与他共的独特的膨胀的状态作意。

Ñ(VI,35): Having done this, again he should bring to mind the fact that it has an individual essence, its own state of being bloated, which is not common to anything else, since it was said that he defines [(§19)] it by the fact of its having attained that particular individual essence.



Vaṇitaṃ uddhumātakanti evaṃ sabhāvena sarasena vavatthapetabbanti attho.

膨胀是膨义,即以这样的自性与作用而确定之义。

Ñ: The meaning is that it should be defined according to individual essence, according to its own nature, as 'the inflated [(Vaṇita)], the bloated'.



110. Evaṃ vavatthapetvā vaṇṇatopi liṅgatopi saṇṭhānatopi disatopi okāsatopi paricchedatopīti chabbidhena nimittaṃ gahetabbaṃ.

3)(以十一种法取相)如是确定之后,次说「以色(vaṇṇato)、以相(liṅgato)、以形(saṇṭhānato)[PTS 184] 以方(disato)、以处(okāsato)、以界限(paricchedato)[《解脱道论》「以色、以男女、以形、以方、以处、以分别」。] 六法取相,

Ñ: Having defined it in this way, he should apprehend the sign in the following six ways, that is to say, (1) by its colour, (2) by its mark, (3) by its shape, [184] (4) by its direction, (5) by its location, (6) by its delimitation.



Kathaṃ?

怎样取呢?

Ñ: How?



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !