Visuddhimagga VI-30

Sace vammiko hoti, sopi ‘‘ucco vā nīco vā khuddako vā mahanto vā tambo vā kāḷo vā seto vā dīgho vā parimaṇḍalo vā’’ti vavatthapetabbo.

如见蚁塔,亦应确定其高、低、大、小、赤、黑、白、长与圆等。

Ñ(VI,30): If there is an ant-hill, he should define it in this way: 'This is high or low, small or large, brown or black or white, long or round',



Tato ‘‘imasmiṃ nāma okāse ayaṃ vammiko idaṃ asubhanimitta’’nti sallakkhetabbaṃ.

此后应该观察:「在这个地方是这个蚁塔,这边是不净相」。

Ñ: after which he should observe [the relative positions] thus: 'In this place, this is an ant-hill, this is the sign of foulness'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !