Visuddhimagga V-15

Pītakasiṇakathā

6)黄遍

[THE YELLOW KASIṆA]

Notes in Chinese translation: 「黄遍」(pīta-kasiṇa),《解脱道论》「黄一切入」。



95. Pītakasiṇepi eseva nayo.

黄遍亦同样,

Ñ(V,15): Likewise with the yellow kasiṇa;



Vuttañhetaṃ pītakasiṇaṃ uggaṇhanto pītakasmiṃ nimittaṃ gaṇhāti pupphasmiṃ vā vatthasmiṃ vā vaṇṇadhātuyā vāti.

即如此说:「把取黄遍之人,对于花或布或有颜色的东西,而取其黄相」。

Ñ: for this is said: 'One who is learning the yellow kasiṇa apprehends the sign in yellow, either in a flower or in a cloth or in a colour element'.



Tasmā idhāpi katādhikārassa puññavato tathārūpaṃ mālāgacchaṃ vā pupphasantharaṃ vā pītavatthadhātūnaṃ vā aññataraṃ disvāva nimittaṃ uppajjati cittaguttattherassa viya.

故于此中,若有过去经验而具福者,则看见任何这样黄色的花丛、花席及黄布与有颜色的东西,都能生起其相。如心护长老。

Ñ: Therefore here too, when someone has merit, having had previous practice, the sign arises in him when he sees a flowering bush or flowers spread out, or yellow cloth or colour element, as in the case of the Elder Cittagutta.



Tassa kirāyasmato cittalapabbate pattaṅgapupphehi kataṃ āsanapūjaṃ passato saha dassaneneva āsanappamāṇaṃ nimittaṃ udapādi.

据说:这位尊者在制多罗山时,看见人家用巴登伽花散布在供座上作供养,由此一见,便生起与彼供座一样大的相。

Ñ: That venerable one, it seems, saw an offering being made on the flower altar, with pattaṅga flowers at Cittalapabbata, and as soon as he saw it the sign arose in him the size of the flower altar.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !