Visuddhimagga V-4

Tassevaṃ bhāvayato anukkamena vuttanayeneva nimittadvayaṃ uppajjati.

如是修习,便得次第生起如前所述的二相(取相与似相)。

Ñ(V,4): As he develops it in this way, the two signs eventually arise in him in the way already described.



Idha pana uggahanimittaṃ calamānaṃ viya upaṭṭhāti, sace pheṇapupphuḷakamissaṃ udakaṃ hoti, tādisameva upaṭṭhāti, kasiṇadoso paññāyati.

此中「取相」的生起会动摇,[PTS 171] 如果水是和水沫及水泡混成一起,则生取的(取相)也是同样的,便会见得遍的过患。

Ñ: Here, however, the learning sign has the appearance of moving. [171] If the water has bubbles of froth mixed with it, the learning sign has the same appearance, and it is evident as a fault in the kasiṇa.



Paṭibhāganimittaṃ pana nipparipphandaṃ ākāse ṭhapitamaṇitālavaṇṭaṃ viya maṇimayādāsamaṇḍalamiva ca hutvā upaṭṭhāti.

「似相」现起微动,如置于空中的宝珠扇及宝石所制的圆镜一样。

Ñ: But the counterpart sign appears inactive, like a crystal fan set in space, like the disk of a looking-glass made of crystal.



So tassa saha upaṭṭhāneneva upacārajjhānaṃ, vuttanayeneva catukkapañcakajjhānāni ca pāpuṇātīti.

由于似相的显现,则彼行者得证前述的近行禅四种与五种的安止禅。

Ñ: With the appearance of that sign he reaches access jhāna and the jhāna tetrad and pentad in the way already described.



Āpokasiṇaṃ.

Ñ: The water kasiṇa

Chew: 「水遍」.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !