Visuddhimagga V-13

Itarena nīluppalagirikaṇṇikādīni pupphāni gahetvā yathā kesaraṃ vā vaṇṭaṃ vā na paññāyati, evaṃ caṅgoṭakaṃ vā karaṇḍapaṭalaṃ vā pattehiyeva samatittikaṃ pūretvā santharitabbaṃ.

对于其他无经验者,则采诸青莲花或结黎根尼迦(早荣)(girikaṇṇikā)等花,不见其花蕊及花茎,仅以花瓣放到浅篮或平篮内,填满至其口而散布开来,

Ñ(V,13): [173] But anyone else should take flowers such as blue lotuses, girikaṇṇikā (morning glory) flowers, etc., and spread them out to fill a tray or a flat basket completely so that no stamen or stalk shows or with only their petals.

Notes in Chinese translation: 结黎根尼迦(girikaṇṇikā),即蓝蝴蝶(clitoria ternatea),花大而色深蓝,远看之酷似蝴蝶。



Nīlavaṇṇena vā vatthena bhaṇḍikaṃ bandhitvā pūretabbaṃ.

或以青色的布结成一束而填满它,

Ñ: Or he can fill it with blue cloth bunched up together;



Mukhavaṭṭiyaṃ vā assa bheritalamiva bandhitabbaṃ.

在诸(盘篮的)口的周围结成如鼓面一样。

Ñ: or he can fasten the cloth over the rim of the tray or basket like the covering of a drum.



Kaṃsanīlapalāsanīlaañjananīlānaṃ vā aññatarena dhātunā pathavīkasiṇe vuttanayena saṃhārimaṃ vā bhittiyaṃyeva vā kasiṇamaṇḍalaṃ katvā visabhāgavaṇṇena paricchinditabbaṃ.

或以青铜、青叶、青染料等任何一种有色的东西,犹如地遍中说,作为可以携带的或仅于壁而作遍的曼陀罗,外边用一种不同的颜色而区划之。

Ñ: Or he can make a kasiṇa disk, either portable as described under the earth kasiṇa or on a wall, with one of the colour elements such as bronze-green, leaf-green, anjana-ointment black, surrounding it with a different colour.



Tato pathavīkasiṇe vuttanayena ‘‘nīlaṃ nīla’’nti manasikāro pavattetabbo.

自此如地遍所说的方法即起「青、青」(尼楞、尼楞)的作意。

Ñ: After that, he should bring it to mind as 'blue, blue' in the way already described under the earth kasiṇa.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !