Visuddhimagga IV-201

Athassa yadā dutiyajjhānato vuṭṭhāya satassa sampajānassa jhānaṅgāni paccavekkhato vicāramattaṃ oḷārikato upaṭṭhāti, pītiādīni santato.

自第二禅出定之时,因他的念与正知的观察禅支,仅有伺粗起,而喜等则寂静(现起)。

Ñ(IV,201): Now he emerges from the second jhāna mindful and fully aware; only sustained thought appears gross to him as he reviews the jhāna factors, while happiness, etc., appear peaceful.



Tadāssa oḷārikaṅgappahānāya santaṅgapaṭilābhāya ca tadeva nimittaṃ ‘‘pathavī pathavī’’ti punappunaṃ manasikaroto vuttanayeneva tatiyaṃ jhānaṃ uppajjati.

此时为了舍断粗支,为了获得寂静支,于同一相上(地地)的数数作意,即如前述而第三禅生起。

Ñ: Then, as he brings that same sign to mind as 'earth, earth' again and again with the purpose of abandoning the gross factor and obtaining the peaceful factors, the third jhāna arises in him in the way already described.



Tassa vicāramattameva pahānaṅgaṃ catukkanayassa dutiyajjhāne viya pītiādīni tīṇi samannāgataṅgāni.

此第三禅只以伺为舍断支,犹如四种法中的第二禅,以喜等三种为具备支,

Ñ: Its factor of abandoning is sustained thought only. The three beginning with happiness, as in the second jhāna in the fourfold reckoning, are the factors that it possesses.



Sesaṃ vuttappakārameva.

余者如前说。

Ñ: The rest is as already stated.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !