Visuddhimagga XIII-119

Iti idaṃ santatipaccuppannassa ceva addhāpaccuppannassa ca vasena paccuppannārammaṇaṃ hoti.
如是这他心智是以相续现在及一期现在的现在为所缘。[PTS 433]
Ñ(XIII,119): So this has a present object in what is present by continuity and what is present by extent. [433]


Yasmā vā santatipaccuppannampi addhāpaccuppanneyeva patati,
或者因为相续现在亦摄入于一期现在中,
Ñ: Or since what is present by continuity falls within what is present by extent,


tasmā addhāpaccuppannavasenevetaṃ paccuppannārammaṇanti veditabbaṃ.
所以只依一期现在的现在为那他心智的所缘。
Ñ: it can therefore be understood that it has a present object simply in what is present by extent.


Parassa cittārammaṇattāyeva pana bahiddhārammaṇaṃ hotīti
8)以他人的心为所缘,所以是它的「外所缘」。
Ñ: It has an external object because it has only another's mind as its object.


evaṃ cetopariyañāṇassa aṭṭhasu ārammaṇesu pavatti veditabbā.
如是当知他心智的进行是依于八所缘的。
Ñ: This is how knowledge of penetration of minds should be understood to occur with respect to the eight kinds of objects.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !