Visuddhimagga XIII-121

Tattha kiñcāpi cetopariyañāṇayathākammupagañāṇānipi atītārammaṇāni honti,
这里虽然他心智及随业趣智也有过去所缘,
Ñ(XIII,121): Herein, although knowledge of penetration of minds and knowledge of faring according to deeds also have a past object,


atha kho tesaṃ cetopariyañāṇassa sattadivasabbhantarātītaṃ cittameva ārammaṇaṃ.
可是他心智只能以七日以内的过去心为所缘,
Ñ: still, of these two, the object of the knowledge of penetration of minds is only consciousness within the past seven days.


Tañhi aññaṃ khandhaṃ vā khandhapaṭibaddhaṃ vā na jānāti.
而且这他心智亦不知其它诸蕴(色受想行)及与(五)蕴相关的(名姓等);
Ñ: It knows neither other aggregates nor what is bound up with aggregates [that is, name, surname, and so on].


Maggasampayuttacittārammaṇattā pana pariyāyato maggārammaṇanti vuttaṃ.
又(前面所说的他心智的道所缘)因为是与道相应的心为所缘,故以绮丽的文词而说道所缘。
Ñ: It is said indirectly that it has a path as object since it has the consciousness associated with the path as its object.


Yathākammupagañāṇassa ca atītaṃ cetanāmattameva ārammaṇaṃ.
其次随业趣智亦只以过去的思(即业)为它的缘。
Ñ: Also, the object of knowledge of faring according to deeds is simply past volition.


Pubbenivāsañāṇassa pana atītā khandhā khandhapaṭibaddhañca kiñci anārammaṇaṃ nāma natthi.
然而宿住智则没有任何过去的诸蕴及与诸蕴相关的(名姓等)不是它的所缘的;
Ñ: But there is nothing, whether past aggregates or what is bound up with aggregates, that is not the object of knowledge of past life;


Tañhi atītakkhandhakhandhapaṭibaddhesu dhammesu sabbaññutaññāṇagatikaṃ hotīti
而它对于过去的蕴及与蕴有关的诸法,正如一切智一样。
Ñ: for that is on a par with omniscient knowledge with respect to past aggregates and states bound up with aggregates.


ayaṃ viseso veditabbo.
当知这是它们(他心智,随业趣智,宿住智)的差别。
Ñ: This is the difference to be understood here.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !