Visuddhimagga XIII-122

Ayamettha aṭṭhakathānayo.
上面是义疏的说法。
Ñ(XIII,122): This is the method according to the Commentaries here.


Yasmā pana ‘‘kusalā khandhā iddhividhañāṇassa cetopariyañāṇassa pubbenivāsānussatiñāṇassa yathākammupagañāṇassa anāgataṃsañāṇassa ārammaṇapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 1.1.404) paṭṭhāne vuttaṃ.
可是《发趣论》则说:「善蕴是神变智、他心智、宿命随念智、随业趣智及未来分智的所缘」,
Ñ: But it is said in the Paṭṭhāna: 'Profitable aggregates are a condition, as object condition, for knowledge of supernormal power, for knowledge of penetration of minds, for knowledge of past life, for knowledge of faring according to deeds, and for knowledge of the future' (Pṭn. 1,154),


Tasmā cattāropi khandhā cetopariyañāṇayathākammupagañāṇānaṃ ārammaṇā honti.
所以其它的四蕴也是他心智及随业趣智的所缘。
Ñ: and therefore four aggregates are also the objects of knowledge of penetration of minds and of knowledge of faring according to deeds.


Tatrāpi yathākammupagañāṇassa kusalākusalā evāti.
不过这里的随业趣智是以善及不善的诸蕴为所缘。
Ñ: And there too profitable and unprofitable [aggregates are the object] of knowledge of faring according to deeds.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !