Visuddhimagga XIII-118

Taṃ suṭṭhu vuttaṃ.
这是善说。
Ñ(XIII,118): That is rightly said.


Tatrāyaṃ dīpanā, iddhimā parassa cittaṃ jānitukāmo āvajjati,
那里的说明如下:「神变者欲知他人的心而忆念,
Ñ: Here is the illustration. The possessor of supernormal power who wants to know another's mind adverts.


āvajjanaṃ khaṇapaccuppannaṃ ārammaṇaṃ katvā teneva saha nirujjhati.
以那转向的剎那现在心为所缘之后,并且同灭了。
Ñ: The adverting [consciousness] makes [the other's consciousness that is] present by moment its object and ceases together with it.


Tato cattāri pañca vā javanāni.
自此起了四或五的速行心。
Ñ: After that there are four or five impulsions,


Yesaṃ pacchimaṃ iddhicittaṃ,
这最后的速行是神变心,
Ñ: of which the last is the supernormal-power consciousness,


sesāni kāmāvacarāni,
其它的三或四的速行是欲界心。
Ñ: the rest being of the sense sphere.


tesaṃ sabbesampi tadeva niruddhaṃ cittamārammaṇaṃ hoti,
那一切(的速行心),都是以那灭了的(转向)心为所缘,
Ñ: That same [other's] consciousness, which has ceased, is the object of all these too,


na ca tāni nānārammaṇāni honti,
没有各别的所缘,
Ñ: and so they do not have different objects


addhāvasena paccuppannārammaṇattā.
是依一期为现在所缘之故。
Ñ: because they have an object that is 'present by extent'.


Ekārammaṇattepi ca iddhicittameva parassa cittaṃ jānāti, na itarāni.
虽然于同一所缘,但只有神变心而知他人的心,不是别的心(转向心及欲界的速行心等),
Ñ: And while they have a single object it is only the supernormal-power consciousness that actually knows another's consciousness, not the others,


Yathā cakkhudvāre cakkhuviññāṇameva rūpaṃ passati, na itarānīti.
正如于眼门,只有眼识而见色,并非其它」。
Ñ: just as in the eye-door it is only eye-consciousness that actually sees the visible datum, not the others.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !