Visuddhimagga XIII-120

417. Pubbenivāsañāṇaṃ parittamahaggataappamāṇamaggaatītaajjhattabahiddhānavattabbārammaṇavasena aṭṭhasu ārammaṇesu pavattati.
(四)宿住随念智的所缘
宿住智是依于小、大、无量、道、过去、内、外、不可说所缘的八所缘而进行的。
Ñ(XIII,120): (4) Knowledge of past life occurs with respect to eight kinds of object, that is to say, as having a limited, exalted, or measureless object, path as object, a past object, and an internal, external or not-so-classifiable object.


Kathaṃ?
怎样(进行)呢?
Ñ: How?


Tañhi kāmāvacarakkhandhānussaraṇakāle parittārammaṇaṃ hoti.
1)这宿住智随念于欲界的五蕴之时,是它的「小所缘」。
Ñ: At the time of recollecting sense-sphere aggregates it has a limited object.


Rūpāvacarārūpāvacarakkhandhānussaraṇakāle mahaggatārammaṇaṃ.
2)随念于色界无色界的诸蕴之时,是它的「大所缘」。
Ñ: At the time of recollecting fine-material-sphere or immaterial-sphere aggregates it has an exalted object.


Atīte attanā parehi vā bhāvitamaggaṃ sacchikataphalañca anussaraṇakāle appamāṇārammaṇaṃ.
3)随念于过去的自己的和他人的修道及证果之时,是它的「无量所缘」。
Ñ: At the time of recollecting a path developed, or a fruition realized, in the past either by oneself or by others, it has a measureless object.


Bhāvitamaggameva anussaraṇakāle maggārammaṇaṃ.
4)仅随念于修道之时,是它的「道所缘」。
Ñ: At the time of recollecting a path developed it has a path as object.


Niyamato panetaṃ atītārammaṇameva.
5)依此宿命智决定的是它的「过去所缘」。
Ñ: But it invariably has a past object.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !