Micchādiṭṭhikāti viparītadassanā.
「怀诸邪见」──是见颠倒的人。
Ñ(XIII,89): Wrong in their views:
having distorted vision.
Micchādiṭṭhikammasamādānāti
micchādiṭṭhivasena samādinnanānāvidhakammā, ye ca
micchādiṭṭhimūlakesu kāyakammādīsu aññepi samādapenti.
「行邪见业」──因邪见而行种种恶业的人,也是那些怂恿别人在邪见的根本中而行身业等的人。
Ñ: Acquirers of kamma due to wrong
view: those who have kamma of the various kinds acquired through
wrong view, and also those who incite others to bodily kamma, etc.,
rooted in wrong view.
Ettha ca vacīduccaritaggahaṇeneva
ariyūpavāde manoduccaritaggahaṇena ca micchādiṭṭhiyā
saṅgahitāyapi imesaṃ dvinnaṃ puna vacanaṃ
mahāsāvajjabhāvadassanatthanti veditabbaṃ.
这里虽然以前面的「语恶行」一语而得包摄「诽谤圣者」,以「意恶行」一语而得包摄「邪见」,但更述此等(诽谤圣者及邪见)二语,当知是为了表示此二大罪之故。
Ñ: And here, though reviling of noble
ones has already been included by the mention of verbal misconduct,
and though wrong view has already been included by the mention of
mental misconduct, it may be understood, nevertheless, that the two
are mentioned again in order to emphasize their great
reprehensibility.