Visuddhimagga XIII-83


Tattha natthi imesaṃ samaṇadhammo, assamaṇā eteti vadanto antimavatthunā upavadati.
此中:若说「这些人毫无沙门法,而非沙门」,是以极端的恶事诽谤。
Ñ(XIII,83): Herein, it should be understood that when they say, 'They have no asceticism, they are not ascetics', they revile them with the worst accusation;


Natthi imesaṃ jhānaṃ vā vimokkho vā maggo vā phalaṃ vātiādīni vadanto guṇaparidhaṃsanavasena upavadatīti veditabbo.
若说「这些人无禅、无解脱、无道、无果」等,是以损毁他们的德的诽谤。
Ñ: and when they say, 'They have no jhāna or liberation or path of fruition, etc.', they revile them with denial of their special qualities.


So ca jānaṃ vā upavadeyya ajānaṃ vā, ubhayathāpi ariyūpavādova hoti.
无论他是故意的诽谤,或无知的诽谤,两者都是诽谤圣者。
Ñ: And whether done knowingly or unknowingly it is in either case reviling of noble ones;


Bhāriyaṃ kammaṃ ānantariyasadisaṃ saggāvaraṇañca maggāvaraṇañca, satekicchaṃ pana hoti.
(诽谤圣者)业重如无间(业),是生天的障碍及得道的障碍,然而这是可以忏悔的。
Ñ: it is weighty kamma resembling that of immediate result, and it is an obstacle both to heaven and to the path. But it is remediable.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !