Visuddhimagga XIII-79


Tassa ca ñāṇassa ayamuppattikkamo, idha bhikkhu heṭṭhā nirayābhimukhaṃ ālokaṃ vaḍḍhetvā nerayike satte passati mahādukkhamanubhavamāne.
这是(天眼及随业趣智的)次第的生起法:兹有比丘,向下方的地狱扩大光明,见诸有情于地狱受大苦痛,
Ñ(XIII,79): The order in which that knowledge arises is this. Here a bhikkhu extends light downwards in the direction of hell, and he sees beings in hell undergoing great suffering.


Taṃ dassanaṃ dibbacakkhukiccameva.
此见是天眼的作用。
Ñ: That vision is only the divine eye's function.


So evaṃ manasikaroti ‘‘kiṃ nu kho kammaṃ katvā ime sattā etaṃ dukkhaṃ anubhavantī’’ti.
他这样想:「此等有情行了什么业而受这样大的痛苦呢」?
Ñ: He gives it attention in this way, 'After doing what deeds do these beings undergo this suffering?'.


Athassa idaṃ nāma katvāti taṃkammārammaṇaṃ ñāṇaṃ uppajjati.
而他知道他们「造如是业而受苦」,则他生起了以业为所缘的智;
Ñ: Then knowledge that has those deeds as its object arises in him in this way, 'It was after doing this'.


Tathā uparidevalokābhimukhaṃ ālokaṃ vaḍḍhetvā nandanavanamissakavanaphārusakavanādīsu satte passati mahāsampattiṃ anubhavamāne.
同样的,他向上方的天界扩大光明,见诸有情在欢喜林,杂合林,粗涩林27等处受大幸福,
Ñ: Likewise he extends light upwards in the direction of the [sensual-sphere] divine world, and he sees beings in the Nandana Grove, the Missaka Grove, the Phārusaka Grove, etc., enjoying great good fortune.
Notes in Chinese translation: 欢喜林(Nandavana)在三十三天的善见堂的北方,杂合林(Missakavana)在善见堂的西方,粗涩林(Phārusakavana)在善见堂的东方。参考《长阿含》世记经忉利天品(大正一.一三一b)


Tampi dassanaṃ dibbacakkhukiccameva.
此见也是天眼的作用。
Ñ: That vision also is only the divine eye's function.


So evaṃ manasikaroti ‘‘kiṃ nu kho kammaṃ katvā ime sattā etaṃ sampattiṃ anubhavantī’’ti.
他这样想:「此等有情行了什么业而受这样的幸福呢」?
Ñ: He gives attention to it in this way, 'After doing what deeds do these beings enjoy this good fortune?'.


Athassa idaṃ nāma katvāti taṃkammārammaṇaṃ ñāṇaṃ uppajjati.
而他知道他们「造如是业」,则他生起了以业为所缘的智,
Ñ: Then knowledge that has those deeds as its object arises in him in this way, 'It was after doing this'.


Idaṃ yathākammupagañāṇaṃ nāma.
这名为随业趣智。[PTS 425]
Ñ: This is what is called knowledge of faring according to deeds.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !