Visuddhimagga XIII-80


Imassa visuṃ parikammaṃ nāma natthi, yathā cimassa, evaṃ anāgataṃsañāṇassāpi.
此智没有(与天眼智)各别的遍作(准备定),如是未来分智也是同样(没有与天眼智各别的遍作),
Ñ(XIII,80): There is no special preliminary work for this. And as in this case, so too in the case of knowledge of the future;


Dibbacakkhupādakāneva hi imāni dibbacakkhunā saheva ijjhanti.
因为这二种智都是以天眼为基础,必与天眼共同而成的。
Ñ: for these have the divine eye as their basis and their success is dependent on that of the divine eye. [425]


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !