Tassa āvibhāvatthaṃ idaṃ vatthu
veditabbaṃ.
为明了起见当知下面的故事:
Ñ(XIII,84): The following story should
be understood in order to make this clear.
Aññatarasmiṃ kira gāme eko thero ca
daharabhikkhu ca piṇḍāya caranti.
据说,有一次,二位长老和一青年比丘在一村中乞食,
Ñ: An elder and a young bhikkhu, it
seems, wandered for alms in a certain village.
Te paṭhamaghareyeva uḷuṅkamattaṃ
uṇhayāguṃ labhiṃsu.
他们在第一家获得一匙的热粥。
Ñ: At the first house they got only a
spoonful of hot gruel.
Therassa ca kucchivāto rujjhati.
这时长老正因腹内的风而痛。
Ñ: The elder's stomach was paining him
with wind.
So cintesi ‘‘ayaṃ yāgu mayhaṃ
sappāyā, yāva na sītalā hoti, tāva naṃ pivāmī’’ti.
他想:「此粥与我有益,不要等它冷了,我便把它喝下去」。
Ñ: He thought, 'This gruel is good for
me; I shall drink it before it gets cold'.
So manussehi ummāratthāya āhaṭe
dārukhaṇḍe nisīditvā pivi.
他便坐于一根人家运来放在那里准备作门柱的树干上喝了它。
Ñ: People brought a wooden stool to the
doorstep, and he sat down and drank it.
Itaro taṃ jigucchanto
‘‘atikhuddābhibhūto mahallako, amhākaṃ lajjitabbakaṃ
akāsī’’ti āha.
另一青年比丘则讨厌他说:「这位老师饿得这个样子,实在叫我们可耻」!
Ñ: The other was disgusted and
remarked, 'The old man has let his hunger get the better of him and
has done what he should be ashamed to do'.
Thero gāme caritvā vihāraṃ gantvā
daharabhikkhuṃ āha ‘‘atthi te, āvuso, imasmiṃ sāsane
patiṭṭhā’’ti?
长老往村中乞食回到寺里之后,对那青年比丘说:「贤者!你于教中有何建树」?
Ñ: The elder wandered for alms, and on
returning to the monastery he asked the young bhikkhu, 'Have you any
footing in this Dispensation, friend?'.
Āma, bhante, sotāpanno ahanti.
「尊师!我是须陀洹」。
Ñ: —'Yes, venerable sir, I am a
stream-enterer'.
Tena hāvuso, uparimaggatthāya vāyāmaṃ
mā akāsi.
「然而贤者,你不要为更高的道努力吧」!
Ñ: —'Then, friend, do not try for the
higher paths;
Khīṇāsavo tayā upavaditoti.
「尊师!什么缘故」29?「因为你诽谤漏尽者」。
Ñ: one whose cankers are destroyed has
been reviled by you'.
-
Notes in Chinese translation: Kasma bhante it?这句底本缺,今依他本补。
So taṃ khamāpesi.
他便向那长老求忏悔,
Ñ: The young bhikkhu asked for the
elder's forgiveness
Tenassa taṃ kammaṃ pākatikaṃ
ahosi.
而他的谤业亦得到宽恕。
Ñ: and was thereby restored to his
former state.
No comments:
Post a Comment