Visuddhimagga XIII-84


Tassa āvibhāvatthaṃ idaṃ vatthu veditabbaṃ.
为明了起见当知下面的故事:
Ñ(XIII,84): The following story should be understood in order to make this clear.


Aññatarasmiṃ kira gāme eko thero ca daharabhikkhu ca piṇḍāya caranti.
据说,有一次,二位长老和一青年比丘在一村中乞食,
Ñ: An elder and a young bhikkhu, it seems, wandered for alms in a certain village.


Te paṭhamaghareyeva uḷuṅkamattaṃ uṇhayāguṃ labhiṃsu.
他们在第一家获得一匙的热粥。
Ñ: At the first house they got only a spoonful of hot gruel.


Therassa ca kucchivāto rujjhati.
这时长老正因腹内的风而痛。
Ñ: The elder's stomach was paining him with wind.


So cintesi ‘‘ayaṃ yāgu mayhaṃ sappāyā, yāva na sītalā hoti, tāva naṃ pivāmī’’ti.
他想:「此粥与我有益,不要等它冷了,我便把它喝下去」。
Ñ: He thought, 'This gruel is good for me; I shall drink it before it gets cold'.


So manussehi ummāratthāya āhaṭe dārukhaṇḍe nisīditvā pivi.
他便坐于一根人家运来放在那里准备作门柱的树干上喝了它。
Ñ: People brought a wooden stool to the doorstep, and he sat down and drank it.


Itaro taṃ jigucchanto ‘‘atikhuddābhibhūto mahallako, amhākaṃ lajjitabbakaṃ akāsī’’ti āha.
另一青年比丘则讨厌他说:「这位老师饿得这个样子,实在叫我们可耻」!
Ñ: The other was disgusted and remarked, 'The old man has let his hunger get the better of him and has done what he should be ashamed to do'.


Thero gāme caritvā vihāraṃ gantvā daharabhikkhuṃ āha ‘‘atthi te, āvuso, imasmiṃ sāsane patiṭṭhā’’ti?
长老往村中乞食回到寺里之后,对那青年比丘说:「贤者!你于教中有何建树」?
Ñ: The elder wandered for alms, and on returning to the monastery he asked the young bhikkhu, 'Have you any footing in this Dispensation, friend?'.


Āma, bhante, sotāpanno ahanti.
「尊师!我是须陀洹」。
Ñ: —'Yes, venerable sir, I am a stream-enterer'.


Tena hāvuso, uparimaggatthāya vāyāmaṃ mā akāsi.
「然而贤者,你不要为更高的道努力吧」!
Ñ: —'Then, friend, do not try for the higher paths;


Khīṇāsavo tayā upavaditoti.
「尊师!什么缘故」29?「因为你诽谤漏尽者」。
Ñ: one whose cankers are destroyed has been reviled by you'.
Notes in Chinese translation: Kasma bhante it?这句底本缺,今依他本补。


So taṃ khamāpesi.
他便向那长老求忏悔,
Ñ: The young bhikkhu asked for the elder's forgiveness


Tenassa taṃ kammaṃ pākatikaṃ ahosi.
而他的谤业亦得到宽恕。
Ñ: and was thereby restored to his former state.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !