Tasmā yo aññopi ariyaṃ upavadati,
tena gantvā sace attanā vuḍḍhataro hoti, ukkuṭikaṃ
nisīditvā ‘‘ahaṃ āyasmantaṃ idañcidañca avacaṃ, taṃ
me khamāhī’’ti khamāpetabbo.
因此无论什么人诽谤圣者,都应该去向他求忏悔,如果他自己是(比被谤的圣者)年长的,[PTS
426] 则应蹲坐说:「我曾说尊者这样这样的话,请许我忏悔」!
Ñ(XIII,85): So one who reviles a noble
one, even if he is one himself, should go to him; if he himself is
senior, [426] he should sit down in the squatting position and get
his forgiveness in this way, 'I have said such and such to the
venerable one; may he forgive me'.
Sace navakataro hoti, vanditvā
ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘ahaṃ,
bhante, tumhe idañcidañca avacaṃ, taṃ me khamathā’’ti
khamāpetabbo.
如果他自己是年轻的,则应向他礼拜而后蹲坐及合掌说:「尊师!我曾说尊师这样这样的话,请许我忏悔!」
Ñ: If he himself is junior, he should
pay homage, and sitting in the squatting position and holding out his
hands palms together, he should get his forgiveness in this way, 'I
have said such and such to you, venerable sir, forgive me'.
Sace disāpakkanto hoti, sayaṃ vā
gantvā saddhivihārikādike vā pesetvā khamāpetabbo.
如果被谤者已离开到别地方去,则他应自己去或遣门弟子等前去向圣者求忏悔。
Ñ: If the other has gone away, he
should get his forgiveness either by going to him himself or by
sending someone such as a co-resident.
No comments:
Post a Comment