Visuddhimagga XIII-85


Tasmā yo aññopi ariyaṃ upavadati, tena gantvā sace attanā vuḍḍhataro hoti, ukkuṭikaṃ nisīditvā ‘‘ahaṃ āyasmantaṃ idañcidañca avacaṃ, taṃ me khamāhī’’ti khamāpetabbo.
因此无论什么人诽谤圣者,都应该去向他求忏悔,如果他自己是(比被谤的圣者)年长的,[PTS 426] 则应蹲坐说:「我曾说尊者这样这样的话,请许我忏悔」!
Ñ(XIII,85): So one who reviles a noble one, even if he is one himself, should go to him; if he himself is senior, [426] he should sit down in the squatting position and get his forgiveness in this way, 'I have said such and such to the venerable one; may he forgive me'.


Sace navakataro hoti, vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘ahaṃ, bhante, tumhe idañcidañca avacaṃ, taṃ me khamathā’’ti khamāpetabbo.
如果他自己是年轻的,则应向他礼拜而后蹲坐及合掌说:「尊师!我曾说尊师这样这样的话,请许我忏悔!」
Ñ: If he himself is junior, he should pay homage, and sitting in the squatting position and holding out his hands palms together, he should get his forgiveness in this way, 'I have said such and such to you, venerable sir, forgive me'.


Sace disāpakkanto hoti, sayaṃ vā gantvā saddhivihārikādike vā pesetvā khamāpetabbo.
如果被谤者已离开到别地方去,则他应自己去或遣门弟子等前去向圣者求忏悔。
Ñ: If the other has gone away, he should get his forgiveness either by going to him himself or by sending someone such as a co-resident.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !