Visuddhimagga I-1

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

南无婆伽梵.阿罗汉.三藐三菩陀

Visuddhimaggo

(Paṭhamo bhāgo)

Nidānādikathā

序 论

[I. INTRODUCTORY]

1.

Sīlepatiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ;

Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭanti. (saṃ. ni. 1.23);

[PTS 001] 经中这样说:

住戒有慧人,修习心与慧,

有勤智比丘,彼当解此结。

Ñ(I,1): [1] 'When a wise man, established well in Virtue,

Develops Consciousness and Understanding,

Then as a bhikkhu ardent and sagacious,

He succeeds in disentangling this tangle' (S.i,13).

Dic:

patiṭṭhāya : [abs. of patiṭṭhāti] having established; having stood firmly; having found a support.

patiṭṭhāti : [pati + ṭhā + a] is established; stands firmly; finds a support.

nara : [m.] man; a human being.

bhāveti : [bhū+ e] increases; cultivates; develops.

ātāpī (adj.), ardent; strenuous.

nipaka : [adj.] clever; prudent; wise.

so : [(nom. sin. of ta), m.] he.

vijaṭeti : [vi + jaṭ + e] unravels; combs out; disentangles.

jaṭā (f.) tangle; planting; matted hair.



Iti hidaṃ vuttaṃ, kasmā panetaṃ vuttaṃ, bhagavantaṃ kira sāvatthiyaṃ viharantaṃ rattibhāge aññataro devaputto upasaṅkamitvā attano saṃsayasamugghāṭatthaṃ –

Antojaṭā bahijaṭā, jaṭāya jaṭitā pajā;

Taṃ taṃ gotama pucchāmi, ko imaṃ vijaṭaye jaṭanti. (saṃ. ni. 1.23) –

Imaṃ pañhaṃ pucchi.

为什么要这样说呢?据说:世尊在舍卫城时,于夜分中,来一天子,为除自己的疑惑,提出这样的问题:

内结与外结,人为结缚[fù]结,

瞿昙[qú tán]我问汝,谁当解此结?

Ñ: This was said. But why was it said? While the Blessed One was living at Sāvatthi, it seems, a certain deity came to him in the night, and in order to do away with his doubts he asked this question:

'The inner tangle and the outer tangle -

This generation is entangled in a tangle.

And so I ask of Gotama this question:

Who succeeds in disentangling this tangle?' (S.i,13).

Dic:

iti : [ind.] thus. (used to point out something just mentioned or about to be mentioned, and to show that a sentence is finished). Very often its former i is elided and ti only is remaining.

vutta : [pp. of vadati] spoken; said; told.

vadati : [vad + a] speaks; says; tells.

kasmā : [ind.] why.

pana : [(Adversative and interogative particle) ind.] and; yet; but; out the contrary; and now; more over.

kira : [ind.] really; truly; (refers to a report by hear-say).

sāvatthī : [f.] name of the metropolis of the Kingdom of Kosala.

viharanta : [pr.p. of viharati] living ; abiding; dwelling; sojourning.

viharati : [vi + har + a] lives; abides; dwells; sojourns.

rattibhāga : [m.] night-time.

aññatara : [adj.] certain; not well-known.

devaputta : [m.] son of a god.

upasaṅkamitvā : [abs. of upasaṅkamati] having approached; drawing near.

upasaṅkamati : [upa + saṃ + kam + a] approaches.

atta : [m.] soul; oneself.

saṃsaya : [m.] doubt.

samugghāta : [m.] jostling; knocking against; uprooting; removal.

samugghāteti : [saṃ + u + ghāt + e] abolishes; uproots; removes.

anto : [ind.] inside; within; inner.

bahi : [ind.] outer; external; outside.

jaṭā (f.) tangle; planting; matted hair.

jaṭita : [pp.] entangled; plaited.

pajā : [f.] progeny; offspring; generation; mankind.

pucchā (f.) a question.

ko : [m.] (sing. of kiṃ) who? which man?

pañha : [3] a question; an inquiry.

pucchi : [aor. of pucchati] asked; questioned.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !