Visuddhimagga I-12

Tathā sīlena apāyasamatikkamanupāyo pakāsito hoti, samādhinā kāmadhātusamatikkamanupāyo, paññāya sabbabhavasamatikkamanupāyo.

五、(超越恶趣等的方便)戒是阐明超越恶趣的方便。定是超越欲界的方便。慧是超越一切有的方便。

Ñ(I,12): Likewise the means for surmounting the states of loss is shown by Virtue; the means for surmounting the element of sense desires, by Concentration; and the means for surmounting all becoming, by Understanding.

Sayādaw U Sīlānanda: [element of sense desires => world of sense-desires (Kāmāvacaraloka)].

Han: Ñ’s *translation* of “kāmadhātu” as “element of sense-desire” is correct. Sayādaw’s *interpretation* of “kāmadhātu” as the “world of sense-desires” is also correct. Mahāsī Sayādaw used the word “kāmadhātu” without translating it into Burmese language.

Bhikkhu Jotinanda:

In MṬ kāmadhātu is paraphrase as sakalakāmabhava or "the entire sense-sphere existence". I think Ven. Ñm. was trying to be consistent with his translation of dhātu in other places as "element". But here dhātu does not mean element. I agree with Sayādaw Sīlānanda here for rendering kāmadhātu as world of sense-desires. It is not the Sayādaw's interpretation. It is the meaning here as explained by MṬ. "Element of sense-desires" simply does not make any sense here.


With regards to "the means for surmounting the world of sense-desires, by Concentration" MṬ says that here it is appanā-samādhi (absorption concentration) that is meant by concentration not upacārajjhāna (access jhāna).



Sīlena ca tadaṅgappahānavasena kilesappahānaṃ pakāsitaṃ hoti, samādhinā vikkhambhanappahānavasena, paññāya samucchedappahānavasena.

六、(以三相而断烦恼)戒是阐明以彼分断而断烦恼,定是以镇伏断而断烦恼,慧是以正断而断烦恼。

Ñ: And the abandoning of defilements by substitution of opposites is shown by Virtue; that by suppression is shown by Concentration; and that by cutting off is shown by Understanding.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !