Visuddhimagga I-3

Evaṃ puṭṭho panassa sabbadhammesu appaṭihatañāṇacāro devadevo sakkānaṃ atisakko brahmānaṃ atibrahmā catuvesārajjavisārado dasabaladharo anāvaraṇañāṇo samantacakkhu bhagavā tamatthaṃ vissajjento –

天子这样问了之后,那位于诸法中得无碍智行者、天中之天、帝释中之胜帝释、梵天中之胜梵天、证四无畏、具十力、得无障智及慧眼的世尊,为答此义而说此偈[jì]

Ñ(I,3): However, when questioned thus, the Blessed One, whose knowledge of all things is unimpeded, Deity of Deities, excelling Sakka [Ruler of Gods], excelling Brahmā, fearless in the possession of the four kinds of perfect confidence, Wielder of the Ten Powers, All-seer with unobstructed knowledge, uttered this stanza in reply to explain the meaning:

Bhikkhu Jotinanda: Alternative translations:


sabbadhammesu appaṭihatañāṇacāro = who goes about with unimpeded knowledge with regards to all things.

sakkānaṃ atisakko = the most superior Sakka of Sakkas.

brahmānaṃ atibrahmā = the most superior Brahmā of Brahmās.



Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ;

Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭanti. –

Imaṃ gāthamāha.

住戒有慧人,修习心与慧,

有勤智比丘,彼当解此结。

Ñ: 'When a wise man, established well in Virtue,

Develops Consciousness and Understanding,

Then as a bhikkhu ardent and sagacious

He succeeds in disentangling this tangle'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !