Visuddhimagga I-5

3. Tattha visuddhīti sabbamalavirahitaṃ accantaparisuddhaṃ nibbānaṃ veditabbaṃ.

此中:「清净」,是除了一切垢秽[gòu huì]而究竟清净的涅盘。

Ñ(I,5): Herein, purification should be understood as nibbāna, which being devoid of all stains, is utterly pure.



Tassā visuddhiyā maggoti visuddhimaggo.

到达清净的道路为清净道。

Ñ: The path of purification is the path to that purification;



Maggoti adhigamūpāyo vuccati.

「道」,是至彼的方便。

Ñ: it is the means of approach that is called the path.

Sayādaw U Sīlānanda: [approach => attainment].


Han: Sayādaw’s translation same as the Burmese book.

adhigama: [m.] attainment; knowledge.



Taṃ visuddhimaggaṃ bhāsissāmīti attho.

这便是现在我要解说的清净道。

Ñ: The meaning is, I shall expound that path of purification.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !