Visuddhimagga I-13

Tathā sīlena kilesānaṃ vītikkamapaṭipakkho pakāsito hoti, samādhinā pariyuṭṭhānapaṭipakkho, paññāya anusayapaṭipakkho.

七、(违犯等的对治)戒是诸惑违犯的对治。定是缠的对治,慧是随眠的对治。

Ñ(I,13): Likewise prevention of defilements' transgression is shown by Virtue; prevention of obsession (by defilement) is shown by Concentration; prevention of inherent tendencies is shown by Understanding.



Sīlena ca duccaritasaṃkilesavisodhanaṃ pakāsitaṃ hoti, samādhinā taṇhāsaṃkilesavisodhanaṃ, paññāya diṭṭhisaṃkilesavisodhanaṃ.

[PTS 006] 八、(三杂染的净化)戒是阐明恶行杂染的净化。定是爱杂染的净化,慧是恶见杂染的净化。

Ñ: And purification from the defilement of misconduct is shown by Virtue; purification from the defilement of craving, by Concentration; and purification from the defilement of (false) views, by Understanding.

Chew: Here taṇhāsaṃkilesa is referring to sense-desires(kāmaraga). Am I right?

Han: Tha Pāḷi text says that [samādhinā taṇhāsaṃkilesavisodhana] = purification from the defilement of craving by concentration.

And there are two sets of taṇhā.

Kāma-taṇhā, bhava-taṇhā, vibhava-taṇhā.

Kāma-taṇhā, rūpa-taṇhā, arūpa-taṇhā.


Yes, I think samādhi or jhāna cittas can abandon kāma-taṇhā.

Bhikkhu Jotinanda: MṬ says purification from the defilement of craving is the abandoning by way of suppression (vikkhambhana). This refers to the suppression of the mental hindrances by means of the jhāna factors. The only taṇhā among the five hindrances is kāmaraga. So yes it does refer to kāmaraga. The jhāna factors cannot suppress the other two taṇhā.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !