Tattha tattha sā sā taṇhā tassa tassa upādānassa, upādānādayo bhavādīnaṃ.
各种爱为各种取的缘,而取等为有等的缘。
Ñ: The craving in the several kinds of becoming is a condition for the clinging there.
Ñ(VII,16): Clinging, etc., are the respective conditions for becoming and the rest.
Kathaṃ?
何以故?
Ñ: In what way?
Idhekacco kāme paribhuñjissāmīti kāmupādānapaccayā kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati, duccaritapāripūriyā apāye upapajjati.
兹有二人想:「我要享受诸欲」,以此欲取为缘,身行恶行,口行恶行,意行恶行,恶行满足,便生恶趣。
Ñ: Here someone thinks, 'I shall enjoy sense desires', and with sense-desire clinging as condition he misconducts himself in body, speech, and mind. Owing to the fulfilment of his misconduct he reappears in a state of loss (deprivation).
Tatthassa upapattihetubhūtaṃ kammaṃ kammabhavo, kammanibbattā khandhā upapattibhavo, khandhānaṃ nibbatti jāti, paripāko jarā, bhedo maraṇaṃ.
这里他的生的因的业为业有,由业而生的五蕴为生有。五蕴的生为生,蕴的成熟为老,蕴的破坏为死。
Ñ: The kamma that is the cause of his reappearance there is kamma-process becoming, the aggregates generated by the kamma are rebirth-process becoming, the generating of the aggregates is birth, their maturing is ageing, their dissolution is death.
No comments:
Post a Comment