[PTS 197] 第七 说六随念品
CHAPTER VII : SIX RECOLLECTIONS
123. Asubhānantaraṃ uddiṭṭhāsu pana dasasu anussatīsu punappunaṃ uppajjanato satiyeva anussati, pavattitabbaṭṭhānamhiyeva vā pavattattā saddhāpabbajitassa kulaputtassa anurūpā satītipi anussati,
Ñ(VII,1):  Now ten recollections were listed next after the kinds of foulness (Ch. III, §105). As to these:
Mindfulness (sati) itself is recollection (anussati) because it arises again and again; or alternatively, the mindfulness (sati) that is proper (anurūpa) for a clansman gone forth out of faith, since it occurs only in those instances where it should occur, is 'recollection' (anussati).
buddhaṃ ārabbha uppannā anussati buddhānussati, buddhaguṇārammaṇāya satiyā etamadhivacanaṃ.
Ñ: The recollection arisen inspired by the Enlightened One is the recollection of the Buddha. This is a term for mindfulness with the Enlightened One's special qualities as its object.
Sayādaw U Sīlānanda: The words 'recollection of the Buddha' means recollection of the qualities or attributes of the Buddha.
Dhammaṃ ārabbha uppannā anussati dhammānussati, svākkhātatādidhammaguṇārammaṇāya satiyā etamadhivacanaṃ.
Ñ: The recollection arisen inspired by the Law is the recollection of the Dhamma. This is a term for mindfulness with the special qualities of the Law's being well proclaimed, etc., as its object.
Sayādaw U Sīlānanda: The words 'recollection of the Dhamma' means recollection of the qualities of the Dhamma.
Ten kinds of Dhamma: 4 Magga, 4 Phala, 1 Nibbāna, 1 the teaching.
Saṅghaṃ ārabbha uppannā anussati saṅghānussati, suppaṭipannatādisaṅghaguṇārammaṇāya satiyā etamadhivacanaṃ.
Ñ: The recollection arisen inspired by the Community is the recollection of the Saṅgha. This is a term for mindfulness with the Community's special qualities of being entered on the good way, etc., as its object.
Sayādaw U Sīlānanda: The words 'recollection of the Saṅgha' means recollection of the qualities of the Saṅgha.
Sīlaṃ ārabbha uppannā anussati sīlānussati, akhaṇḍatādisīlaguṇārammaṇāya satiyā etamadhivacanaṃ.
Ñ: The recollection arisen inspired by virtue is the recollection of virtue. This is a term for mindfulness with the special qualities of virtue's untornness, etc., as its object.
Cāgaṃ ārabbha uppannā anussati cāgānussati, muttacāgatādicāgaguṇārammaṇāya satiyā etamadhivacanaṃ.
Ñ: The recollection arisen inspired by generosity is the recollection of generosity. This is a term for mindfulness with generosity's special qualities of free generosity, etc., as its object.
Sayādaw U Sīlānanda: The words 'free generosity' means giving without any expectation of result.
Devatā ārabbha uppannā anussati devatānussati, devatā sakkhiṭṭhāne ṭhapetvā attano saddhādiguṇārammaṇāya satiyā etamadhivacanaṃ.
Ñ: The recollection arisen inspired by deities is the recollection of deities. This is a term for mindfulness with the special qualities of one's own faith, etc., as its object with deities standing as witnesses.
Maraṇaṃ ārabbha uppannā anussati maraṇānussati, jīvitindriyupacchedārammaṇāya satiyā etamadhivacanaṃ.
Ñ: The recollection arisen inspired by death is the recollection of death. This is a term for mindfulness with the termination of the life faculty as its object.
Kesādibhedaṃ rūpakāyaṃ gatā, kāye vā gatāti kāyagatā, kāyagatā ca sā sati cāti kāyagatasatīti vattabbe rassaṃ akatvā kāyagatāsatīti vuttā, kesādikāyakoṭṭhāsanimittārammaṇāya satiyā etamadhivacanaṃ.
Ñ: [Mindfulness occupied with the body (kāya-gatā sati — lit. body-gone mindfulness):] it is gone (gata) to the material body (kāya) that is analysed into head hairs, etc., or it is gone into the body, thus it is 'body-gone' (kāya-gatā). It is body-gone (kāya-gatā) and it is mindfulness (sati), thus it is 'body-gone-mindfulness' (kāyagatasati — single compound); but instead of shortening [the vowel] thus in the usual way, 'body-gone mindfulness' (kāyagatā sati — compound adj. + noun) is said. This is a term for mindfulness that has as its object the sign of the bodily parts consisting of head hairs and the rest.
Notes in Chinese translation: 身至（Kāyasata）念（sati）短音的身至念为：Kāyagatasati，长音的身至念为：Kāyagatāsati。
Sayādaw U Sīlānanda: [
gone into=> on].
Ānāpāne ārabbha uppannā sati ānāpānassati, assāsapassāsanimittārammaṇāya satiyā etamadhivacanaṃ.
Ñ: The mindfulness arisen inspired by breathing (ānāpāna) is mindfulness of breathing. This is a term for mindfulness that has as its object the sign of in-breaths and out-breaths.
Upasamaṃ ārabbha uppannā anussati upasamānussati, sabbadukkhūpasamārammaṇāya satiyā etamadhivacanaṃ.
Ñ: The recollection arisen inspired by peace is the recollection of peace. This is a term for mindfulness that has as its object the stilling of all suffering.
Notes in Chinese translation: 佛随念（Buddhānussati）、法随念（Dhammānussati）、僧随念（Saṅghānussati）、戒随念（Sīlānussati）、舍随念（Cāgānussati）、天随念（Devatānussati）、死随念（Maraṇānussati）、身至念（Kāyagatāsati）、安般念（Ānāpānasati）、寂止随念（Upasamānussati）。《解脱道论》为：念佛、念法、念僧、念戒、念施、念天、念死、念身、念安般、念寂寂。
Sayādaw U Sīlānanda: Dwelling on the attributes of Nibbāna. Not taking Nibbāna as object.