Visuddhimagga VII-5

Ārakā hi so sabbakilesehi suvidūravidūre ṭhito maggena savāsanānaṃ kilesānaṃ viddhaṃsitattāti ārakattā arahaṃ.

1)他已经远离一切烦恼,即是说对烦恼已经站得很远了,已由于道而完全断了一切烦恼和习气,所以说「远离故」为阿罗汉。

Ñ(VII,5): (i) He stands utterly remote and far away from all defilements because he has expunged all trace of defilement by means of the path — because of such remoteness (āraka) he is accomplished (arahanta).



So tato ārakā nāma, yassa yenāsamaṅgitā;

Asamaṅgī ca dosehi, nātho tenārahaṃ matoti.

不具烦恼,

说他为远离,

无诸过恶,

称我主 [「主」(Nātha)即佛。] 为阿罗汉。

Ñ: A man remote (āraka) indeed we call

From something he has not at all;

The Saviour too that has no stain

May well the name 'accomplished' (arahanta) gain.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !